Existir nas semelhanças / To Exist in the Similarities

Rafael Tomelin

Resumo


Resumo: Partindo da análise minuciosa de dois textos de Walter Benjamin, “Doutrina das semelhanças” e “Sobre a faculdade mimética”, este trabalho visa mostrar a proposição para uma filosofia da linguagem que vinha sendo pensada desde “Sobre a linguagem em geral e a linguagem humana”. Neste, começa a ser apresentada uma ideia de linguagem mágica, advinda do livro do Gênesis e do sopro divino, de onde se diferenciam a linguagem divina, que nomeia para conhecer, humana, que conhece e depois nomeia, da linguagem das coisas, que é muda e imperfeita. Pensa-se na faculdade mimética como algo que, nos povos primitivos, dizia respeito às correspondências mágicas entre linguagem e o universo, e que, na modernidade, corresponde à decaída no arquivo de semelhanças não-sensíveis, e, por fim, à incapacidade de nos tornarmos semelhantes.

Palavras-chave: semelhanças; correspondências; decadência; constelações; mimese.

Abstract: Starting from a careful analysis of two texts by Walter Benjamin, “Doctrine of the Similar” and “On the Mimetic Faculty”, this paper aims to show the proposition for a philosophy of language that has been thought by Walter Benjamin since “On Language as Such and on the Language of Man”. The beginning of this philosophy of language comes from the book of Genesis and from the divine breath of life. There are three different levels of language, the divine that names to know, the human that knows and then names, and the language of things that is mute and imperfect. The mimetic faculty is thought of as something which, in primitive peoples, was related to the magical correspondences between language and the universe, and which, in modernity, corresponds to the human decay into the archive of nonsensitive similarities, and, finally, to our inability to become similar.

Keywords: similitudes; correspondences; decadence; constellations; mimesis.


Palavras-chave


semelhanças; correspondências; decadência; constelações; mimese; similitudes; correspondences; decadence; constellations; mimesis.

Texto completo:

PDF

Referências


BAUDELAIRE, Charles. As flores do mal. Tradução de Ivan Junqueira e apresentação de Marcelo Jacques. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2016. Edição especial.

BENJAMIN, Walter. Linguagem, tradução, literatura. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018.

BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: Ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet e Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. 3. ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987.

BENJAMIN, Walter. Origem do drama trágico alemão. Edição e tradução João Barrento. 2. ed. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2013.

BENJAMIN, Walter. Gesammelte Schriften, Band II-1. Organização de Rolf Tiedemann e Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt Am Main: Suhrkamp Verlag, 1991.

BÍBLIA. Português. Biblia Shedd. Tradução de João Ferreira de Almeida. São Paulo: Vida Nova; Brasília: Sociedade Bíblica do Brasil, 1997.

CAILLOIS, Roger; SHEPLEY, John. Mimicry and Legendary Psychasthenia. October, [s.l.], v. 31, p.16-32, 1984. DOI: http://dx.doi.org/10.2307/778354

DIDI-HUBERMAN, Georges. O que vemos, o que nos olha. Prefácio de Stéphane Huchet; tradução de Paulo Neves. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2010.

GOETHE, Johann Wolfgang von. Die Metamorphose der Pflanzen, Naturwissenschaftliche Schriften, [20--?]. Disponível em: http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Naturwissenschaftliche+Schriften/Morphologie/Die+Metamorphose+der+Pflanzen/1.+Von+den+Samenbl%C3%A4ttern. Acesso em: 13 abr. 2019.

FURLAN, Mauri. A missão do tradutor: Aspectos da concepção benjaminiana de Linguagem e Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 1, p. 91-105, jan. 1996.

MOLDER, Maria Filomena. Semear na neve: Estudos sobre Walter Benjamin. Lisboa: Relógio D’Água, 1999.

PLATÃO. Fedro. Tradução do grego, apresentação e notas de Maria Cecília Gomes dos Reis; introdução de James H. Nichols Jr. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2016.

SIN-LÉQI-UNNÍNNI. Ele que o abismo viu: epopeia de Gilgamesh. Tradução do Acádio, introdução e comentários Jacyntho Lins Brandão. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018.

WITTGENSTEIN, Ludwig. Cultura e valor. Tradução de Jorge Mendes. Revisão, por comparação com o texto em alemão, de Artur Morão. Lisboa: Edições 70, 1980.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2179-8478.15.2.199-212

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Cadernos Benjaminianos
ISSN 2179-8478 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.