A tarefa de traduzir o passado

Luciana Silviano Brandão Lopes

Resumo


O presente texto tenta fazer uma conexão entre o trabalho de tradução, tal qual Walter Benjamin o vê, e o trabalho que o escritor tem ao escrever uma narrativa de testemunho, pois o intraduzível está tanto na base de uma língua a ser traduzida, como no mais íntimo de uma narrativa de testemunho.

Texto completo:

PDF

Referências


AGAMBEN, Giorgio. O que resta de Auschwitz: o arquivo e a testemunha: homo saccer III. São Paulo: Boitempo, 2008.

AGOSTINHO, Santo. Confissões. 9. ed. Petrópolis, Vozes, 1988.

BECKET, Samuel. Proust. Trad. Arthur Nestrovski. Porto Alegre: L&PM, 1986.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Duas Cidades; ed. 34, 2011.

LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007.

LEVI, Primo. Os afogados e os sobreviventes: os delitos, os castigos, as penas, as impunidades. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1990.

MIRANDA, Wander Melo. Corpos escritos: Graciliano Ramos e Silviano Santiago. São Paulo: EDUSP; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1992.

PEREC, George. W ou a memória da infância. Trad. P. Neves. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

SEMPRUM, Jorge. A escrita ou a vida. São Paulo, SP: Ed. Companhia das Letras, 1995.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2179-8478.0.5.25-32

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Cadernos Benjaminianos
ISSN 2179-8478 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Licenciada sob uma licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 3.0 Não Adaptada.