Da literatura como resistência eloquente: a tradução de Prometeu acorrentado sob a ditadura de Oliveira Salazar

Miguel-Pedro Quadrio

Resumo


Este artigo incide sobre a tradução em língua portuguesa de Prometeu acorrentando que Eduardo Scarlatti publicou em Lisboa, em 1942. Atribui-se particular relevância a este texto por se considerar que, através dele, Scarlatti não pretendeu apenas apresentar mais uma versão de um texto canónico. Pela análise dos paratextos, das escolhas tradutológicas e remetendo-se para a reflexão crítica e teórica que anteriormente desenvolvera-se, verifica-se que a opção de Scarlatti correspondeu ao desejo de dotar a cultura portuguesa de um texto literariamente qualificado, pensado não só como ato de resistência à opressão salazarista, mas também como manifesto estético que impulsionasse a renovação do anémico sistema teatral. Assim, defende-se a condição de intelectual engajado de Scarlatti (BOURDIEU, 1991), sublinhando-se a constituição de uma linhagem de resistência que determinará mudanças culturais profundas em Portugal.

 


Palavras-chave


Prometeu acorrentando; pensamento teatral; resistência literária; Eduardo Scarlatti; intelectual engajado; ditadura salazarista.

Texto completo:

PDF

Referências


BERMAN, A. Pour une critique des traductions / John Donne. Paris: Gallimard, 1995. (Bibliothèque des idées)

BOURDIEU, P. Fourth lecture. Universal corporatism: The role of intellectuals in the modern world. Translated by Gisele Sapiro, edited by Brian McHale. Poetics Today, v. 12, n. 4, p. 655-669, Winter, 1991. (National literatures / Social spaces)

ESCHYLE. Tragédies / Les suppliantes; Les perses; Le sept contre Thèbes; Prométhée enchaîné. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 2010. (Collections des universités de France, 2)

ÉSCHYLO. Prometheu agrilhoado. Tradução de Bazilio Telles. Porto: Chardron, 1914.

ÉSQUILO. Prometeu agrilhoado. Tradução, prefácio e notas de Eduardo Scarlatti. Lisboa: Frenesi, 1995.

EVEN-ZOHAR, I. The ‘literary system’, Poetics today, v. 11, n. 1, p. 7-44, 1990. (Polysystem studies)

LANCASTRE, M. J. Com um sonho na bagagem: uma viagem de Pirandello a Portugal. Tradução de Helena Abreu. Alfragide: Dom Quixote, 2015.

LECHEVALIER, C. L’invention d’une origine / Traduire Eschyle en France, de Lefranc de Pompignan à Mazon: le Prométhée enchaîné. Paris: Honoré Champion, 2007. (Bibliothèque de littérature générale et comparée, 65)

MENESES, F. R. Salazar: uma biografia política. Tradução de Teresa Cabral. Alfragide: Dom Quixote, 2010.

MENEZES, L. M. P. A revolta Mendes Norton de 1935. Cadernos vianenses, n. 44, p. 257-293, 2010

QUADRIO, M-P. Dispositivo crítico: condições de possibilidade da crítica jornalística de teatro em Portugal. 2014. 318 f. Tese (Doutorado em Estudos de Cultura) – Faculdade de Ciências Humanas, Universidade Católica Portuguesa, Lisboa, 2014.

REBELLO, L. F. No desaparecimento de Eduardo Scarlatti, Colóquio/Letras, n. 117/118, p. 263, set. 1990.

SCARLATTI, E. A religião do teatro. 2. ed. rev. Lisboa: Ática, 1945.

SCARLATTI, E. A religião do teatro. Lisboa: A Peninsular, 1929.

SCARLATTI, E. Em casa de O diabo: subsídios para a história do teatro. Lisboa: Livraria Luso-Espanhola, 1936, 1943, 1946. 4 v.

SCARLATTI, E. Prefácio. In: ÉSQUILO. Prometeu agrilhoado. Tradução, prefácio e notas de Eduardo Scarlatti. Lisboa: Frenesi, 1995. p. 7-24.

SCARLATTI, E. Um método crítico e os seus resultados. Comunicação feita ao 5º Congresso Internacional da Crítica. Lisboa: Seara Nova, 1939. (Cadernos / Estudos de arte)

VAUTOUR, R. T. Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman, Meta: journal des traducteurs / Meta: translators’ journal, v. 43, n. 3, p. 337-348, 1998.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.23.2.199-215

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2018 Miguel-Pedro Quadrio

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.