Édipo zorro / Oedipus the Fox

Tereza Virginia Ribeiro Barbosa

Resumo


Resumo: O artigo se dedica a recortar trechos da peça Οἰδίπους τύρρανος, de Sófocles, aqui traduzida como Édipo zorro, e traduzi-los.  O leitmotiv que dirige a seleção é o enfrentamento de Édipo, é de difícil tradução. Sófocles explora a potência dos sentidos lexicais e sintáticos da língua grega ao máximo, a começar pelo título que chegou até nós para a peça – que daria um tratado – se o focalizarmos apenas com o adjetivo (que não é adjetivo, mas substantivo utilizado como adjetivo) τύρρανος. A tradução Édipo Rei é neutralizante; a tradução Édipo Tirano é tendenciosa, capciosa e política demais para um termo que poderia ser traduzido de outras formas, entre as quais a que escolhemos. Por sua vez, o nome próprio Édipo, etimologicamente, suscita variações incríveis e pertinentes se optamos por traduzi-lo. O artigo não pretende discutir filologia nem literatura a fundo, vamos apenas, com uma proposta de tradução, mostrar a pertinência do Édipo para o Brasil em pandemia.

Palavras-chave: tragédia; governança; responsabilidade; peste; tradução.

Abstract: The article aims at selecting excerpts from Sophocles’ play Oedipus Tyrannus, starred here as Oedipus the fox, and translating them. The leitmotiv that directs the selection is the confrontation of the plague by the ruler. As it is well known, the Sophoclean text, and particularly that which refers to the drama of Oedipus, is difficult to translate. Sophocles uses the power of the lexical and syntactic meanings of the Greek language to the maximum, starting with the title that came to us for the play - which would give a treatise - if we focus on it only with the adjective (which is not an adjective, but a noun used as an adjective) τύρρανος. The Oedipus king translation is neutralizing; the Oedipus tyrant translation is too biased, too captious, and too political for a term that could be translated in other ways such as the one we chose. In turn, the word Oedipus, etymologically, gives rise to incredible and pertinent variations if we choose to translate it. The article does not intend to discuss philology nor literature in depth, I will just go with a translation proposal to show the relevance of Oedipus for Brazil in a pandemic.

Keywords: tragedy; governance; responsibility; plague; translation.


Palavras-chave


tragédia; governança; responsabilidade; peste; tradução; tragedy; governance; responsibility; plague; translation.

Texto completo:

PDF

Referências


COMPAGNON, Antoine. “Un monde en transitions: de 2020 vers 2050”. ESSEC Business School. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=2hua_GPqZqM&t=4140s. Acesso em: 30 abr. 2020.

FARIA, Ernesto (org.). Dicionário Escolar Latino-Português. Brasil: Ministério da Educação e Cultura/Departamento Nacional de Educação/Campanha Nacional de Material de Ensino, 1962.

LIDDELL, Henry George; SCOTT, Robert. A Greek-English Lexicon. Revised and Augmented Throughout by Sir Henry Stuart Jones with the Assistance of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940.

LOPES, Silvina Rodrigues. Literatura e circunstância. Scripta, Belo Horizonte, v. 7, n. 13, p. 162-171, 2003.

MARQUES, Oswaldino. A seta e o alvo. São Paulo: Instituto Nacional do Livro, 1957.

SOPHOCLES. Oedipus Rex. Ed. R. D. Dawe. Revised Edition. Cambridge: University Press, 2006.

ROSA, João Guimarães. “Se eu seria personagem”. In: ______. Tutaméia. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 1976. p. 138-141.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.25.2.149-165

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2020 Tereza Virginia Ribeiro Barbosa

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.