Dramaturgies contemporaines: "Croisades" de Michel Azama et le processus de traduction
Resumo
Resumo: Na dramaturgia contemporânea francesa, a obra de Michel Azama nos parece exemplar em termos de modernidade tanto do ponto de vista temático quanto da escritura. Apresentaremos aqui certas dificuldades encontradas na tradução de sua peça Croisades, na passagem do francês para o português, e as “soluções” propostas para tentar conservar as particularidades dessa escritura.
Palavras-chave: Literatura francesa; Michel Azama; Croisades; tradução; teatro.
Résumé: Dans la dramaturgie fraçaise contemporaine, l’oeuvre de Michel Azama nous semble exemplaire en termes de modernité du point de vue des thèmes aussi bien qu de l’écriture. Nous présenterons ici certaindes difficultés rencontrées dans la traduction de sa pièce Croisades, dans le passage du français au portugais et les “solutions” proposées pour essayer de garder les particularités de cette écriture.
Mots-clés: Littérature française; Michel Azama; Croisades; traduction; théatre.
Keywords: French literature; Michel Azama; Croisades; translation; theater.
Texto completo:
PDFReferências
AZAMA, Michel. Croisades. Paris: Editions Théatrales, 1992.
AZAMA, Michel. Zoo da noite/A cela. Trad. Edson Rodrigues. Rio de Janeiro: Ed. 7 Letras, 2000.
BASSNETT-MCGUIRE, Susan. Translation Studiesnew (new accents). London; New York: Methuen, 1980.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: ______. Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1970. p.21-38.
GONÇALVES, José Luiz; VÁSQUEZ-AYORA, Gerardo. Introducción a la tradutologia - Curso básico de traducción. In: VIEIRA, Else Ribeiro Pires (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996. p. 59-67.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
www.atelier-n89.com/html/azama.htm
DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.9.0.247-260
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2004 Márcio Bahia, Maria Lúcia Jacob de Barros