A tradução das epístolas baudelairianas: novas perspectivas do mito Baudelaire, o “Príncipe das Carniças"

Gilles Jean Abes

Resumo


Resumo: Este artigo pretende apresentar novas perspectivas sobre o poeta francês Charles Baudelaire decorrentes da tradução de algumas de suas cartas. Trata-se de debater os valores que tal tradução pode trazer à renovação da imagem do poeta de As flores do mal. Pois existe um mito Baudelaire, alimentado por ele mesmo, que camufla sua verdadeira personalidade ou, ao menos, simplifica a personagem. Nesse sentido, questiona-se neste trabalho a imagem de poeta maldito, revoltado com o segundo casamento da mãe e que não teria superado a fase edipiana. Eis o perfil que o principal tradutor de seus versos no Brasil, Ivan Junqueira, defende sob influência de Jean-Paul Sartre. Ora, a tradução/leitura das cartas lança um novo olhar sobre o poeta que possibilita certamente evitar uma leitura por demais mistificada/simplificada de sua personalidade e, talvez até mesmo de seus versos.
Palavras-chave: Tradução; cartas; Baudelaire; perspectivas.

Résumé: Cet article a l’intention de présenter de nouvelles perspectives sur le poète français Charles Baudelaire qui sont le résultat de la traduction de certaines de ses lettres. Il s’agit de débattre les valeurs qu’une telle traduction peut apporter au renouvellement de l’image du poète des Les fleurs du mal. Car il existe un mythe Baudelaire, alimenté par lui-même, qui camoufle sa véritable personnalité ou, du moins, simplifie le personnage. Dans ce sens, on interroge dans ce travail l’image du poète maudit, révolté avec le second mariage de la mère e qui n’aurait pas dépassé la phase oedipienne. Voici le profil que le principal traducteur de ses vers au Brésil, Ivan Junqueira, défend sous l’influence de Jean-Paul Sartre. Or, la tradução/ lecture des lettres lance un nouveau regard sur le poète ce qui rend possible de certainement éviter une lecture trop mystifiée/simplifiée de sa personnalité et, peutêtre même, de ses vers.
Mots-clés: Traduction; lettres; Baudelaire; perspectives. 

Keywords: Translation; letters; Baudelaire; perspectives.


Texto completo:

PDF

Referências


BAUDELAIRE, Charles. Correspondance I, II: 1832-1860/1860-1866. Paris: Gallimard, 1973.

BOËCHAT, Neide C. O encontro de Jean-Paul Sartre e Charles Baudelaire. In: ABRALIC, 2008. São Paulo: USP, 2008.

DU CAMP, Maxime. Souvenirs littéraires. Tome II: 1850-1880. Paris: L’Harmattan, 1993.

JUNQUEIRA, Ivan. A arte de Baudelaire. In: BARROSO, Ivo (Org.). Charles Baudelaire. Poesia e prosa. Volume único. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.

KOPP, Robert. Baudelaire: le soleil noir de la modernité. Paris: Gallimard, 2004.

MEIRELLES, Ricardo. Baudelaire no Brasil: traduções. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de janeiro: 7 Letras, 2008.

NASIO, Juan-David. Édipo: o complexo do qual nenhuma criança escapa. Trad. André Telles. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2007.

PAES, José Paulo. Poesia erótica em tradução. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

PERROT, Michelle (Org.). História da vida privada, 4: da Revolução Francesa à Primeira Guerra. Trad. Denise Bottmann, Bernardo Joffily. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

PHILIPPOV, Renata. Edgar Allan Poe e Charles Baudelaire: trajetórias e maturidade. estética e poética. 2004 Tese (Doutorado) - USP, São Paulo, 2004.

PICHOIS, Claude; ZIEGLER, Jean. Baudelaire. Paris: Julliard, 1987.

POMMIER, Jean. Dans les chemins de Baudelaire. Paris: José Corti, 1945. p. 318.

RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; INL, 1987.

RUFF, Marcel A. Baudelaire. Paris: Hatier, 1957.

SANTIAGO, Silviano. Org. e notas de CDA e Silviano Santiago. In: ANDRADE, Carlos Drummond de; ANDRADE, Mário de. Carlos & Mário: correspondência completa entre Carlos Drummond de Andrade (inédita) e Mário de Andrade. Rio de Janeiro: Bem-Te-Vi, 2002.

SARTRE, Jean-Paul. Baudelaire. Paris: Gallimard, 2000.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.27-47

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2010 Gilles Jean Abes