Traduzir Mme de Staël, difusora de identidades literárias da época romântica

Narceli Piucco

Resumo


Resumo: Este artigo apresenta considerações sobre a autora Mme de Staël, situando-a no contexto da época romântica europeia. Com o intuito de divulgar suas consideráveis ideias literárias, apresenta-se uma revisão de seus escritos sobre a literatura combinada a um breve comentário de algumas de suas obras. Não apenas a literatura, mas as ideias sobre tradução presentes em seus escritos também são aludidas. Segue uma descrição sobre a sua obra Corinne ou l’Italie, e a análise, com base em teorias da tradução e de adaptação, da sua primeira tradução no Brasil, Corina ou a Itália.

Palavras-chave: Mme de Staël; Romantismo; literatura traduzida.

 

Résumé: Cet article présente des considérations sur l’auteur Madame de Staël, en le plaçant dans le contexte de l’époque romantique en Europe. En vue de divulguer ses importantes idées littéraires, on présente ici une révision de ses écrits sur la littérature, ainsi qu’un bref commentaire sur certaines de ses oeuvres. Non seulement la littérature, mais ses écrits sur la traduction sont également évoqués. Ensuite, il y a une description de son oeuvre Corinne ou l’Italie et une analyse basée sur des théories de la traduction et de l’adaptation de la première traduction au Brésil, Corina ou a Itália.

Mots-clés: Mme. de Staël; Romantisme; littérature traduite.

 

Keywords: Mme de Staël; Romanticism; translated literature.

Texto completo:

PDF

Referências


BASTIN, Georges L. Adaptation. In: ROUTLEDGE Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 1998. p. 5-8.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BERMAN, Antoine. Esquisse d’une méthode. In: ______. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. p. 64-97.

DIDIER, Béatrice. Corinne ou l’Italie de Madame de Staël. Commente. Paris: Gallimard, 1999.

DIESBACH, Ghislain de (1983). Madame de Staël. Paris: Perrin, 2008.

FÁVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie Hélène C. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2004. p. 140-151. v. 2.

GAMBIER, Yves. Adaptation: une ambiguité à interroger. Meta, 37 (3), 1992, p. 413-417. Disponível em: http: www.erudit.org/revue/meta/1992/v37/h3/002802ar.html http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/002799ar.pdf. Acesso em: out. 2009.

KLAUDY, Kinga. Explicitation. In: ROUTLEDGE Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 1998. p. 80-84.

LUPPÉ, Robert de. Les idées littéraires de Madame de Staël et l’héritage des lumières (1795-1800). Paris: Librairie Philosophique J.Vrin, 1969.

PARDO BAZÁN, Emilia, Condesa de. (1851-1921). El lirismo en la poesía francesa. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Edição digital baseada na de Madrid, Editorial Pueyo, [s.d]. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/081484097 33581528654480/index.htm. Acesso em: 25 ago. 2009.

PARDO BAZÁN, Emilia, Condesa de. (1851-1921). La literatura francesa moderna. El Romanticismo. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002. Edição digital a partir da 2. ed. de Obras completas de Emilia Pardo Bazán. v. 37, Madrid: V. Prieto y Cía, 1911. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/77145605 320667595510657/p0000001.htm#I_3_. Acesso em: 26 ago. 2009.

STAËL, Mme de. Corinne ou l’Italie. Édition de Simone Balayé. Paris: Gallimard,1985 (Folio Classique).

STAËL, Mme de. De l’esprit des traductions (1820-1821). Trad. Marie Hélène C. Torres. In: FÁVERI, Cláudia Borges de; TORRES, Marie Hélène C. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2004. p. 140-151. v. 2.

STAËL, Mme de. De la littérature. Paris: Flamarion, 1991.

STAËL-HOLSTEIN, Madame la baronne de. Œuvres complètes de Madame la baronne de Staël-Holstein. Taylor Institution, 1954. Tome I. Disponível em: http://books.google.com.

TIEGHEM, Philippe Van. Les grandes doctrines littéraires en France. Paris: Presses Universitaires de France, [1ère ed. 1946], 1990.

TORRES, Marie Hélène C. Panorama du marché éditorial français: les traductions, retraductions, réeditions et adaptations françaises de la littérature Brésiliènne. In: MILTON, John; TORRES, Marie-Hélène C. (Org.). Cadernos de Tradução. Florianópolis: Pós-graduação em Estudos da Tradução, n. 11, p. 299-250, 2003.

VECHI, Carlos Alberto; GOMES, Álvaro Cardoso. A estética romântica: textos doutrinários comentados. São Paulo: Atlas, 1992.

WYLER, Lia. Que censura? Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 19, Especial Trabalhos de Tradução, 2003.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.67-84

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2010 Narceli Piucco