Líricos greco-romanos em Portugal: algumas traduções de Almeida Garrett e Antônio Feliciano de Castilho

Matheus Trevizam

Resumo


 

Estudamos aqui o processo de tradução de dois poemas de Catulo e uma ode anacreôntica por Antônio Feliciano de Castilho e Almeida Garrett pela comparação de originais com suas versões portuguesas. Intenta-se, assim, mostrar o lado criativo dos tradutores e propô-los mais ou menos bem sucedidos ao aproximar-se ou afastar-se poeticamente das belezas dos textos grego e latino que trabalharam.

Nous étudions ici les procédés de traduction de deux poèmes de Catulle et d’une ode anacréontique par Antonio Feliciano de Castilho et Almeida Garrett par la comparaison des originaux avec ses versions portugaises. On essaye, de cette façon là, de montrer le coté créatif des traducteurs et de proposer une réussite plus ou moins complète selon leur proximité ou éloignement des beautés poétiques des textes grec et latin qu’ils ont travaillés.


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2359-0076.27.37.181-202

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2007 Matheus Trevizam

Revista do Centro de Estudos Portugueses
ISSN 1676-515X (impressa) / ISSN 2359-0076 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional

.