Virgílio. Copa. Apresentação e tradução.

Gilson José Santos, João Paulo Andrade Dias

Resumo


Resumo: O presente texto propõe uma tradução em versos livres do poema Copa de Virgílio. Trata-se de um dos poemas que compõem a coleção Appendix Vergiliana, uma antologia que reúne obras variadas quanto a extensão, tema e estilo, atribuídas a Virgílio por testemunhos de escritores antigos e pela tradição medieval. O título foi tomado à primeira palavra do poema, o que também ocorre em outros poemas da Appendix. Escrito em dístico elegíaco, esta pequena obra descreve, em primeiro plano, um local em que os romanos desfrutam de prazer, mas o motivo latente é um convite ao carpe diem, ao ócio com deleite. Precede a tradução uma breve descrição do poema. Notas explicativas foram apostas, na tradução em português, nos locais em que os tradutores julgaram haver alguma dificuldade de leitura, a fim de esclarecer aspectos vários, em geral, referentes a aspectos linguísticos ou literários do texto.

Palavras-chave: literatura romana; Virgílio; Appendix Vergiliana; Copa.

Abstract: This paper presents a translation purpose for Virgil’s poem Copa. The translation was carried out in free verse style. Copa completes the so called Appendix Vergiliana, an anthology which assembles many poems credited to Virgil both by ancient writers and medieval tradition. However, these minor works have diversified extension, theme and even style. Like some other poems of the Appendix, Copa’s title is taken from its first word. It is written in elegiac couplets and portrays a place where Romans enjoy pleasure, even though its hidden motive constitutes an invitation to carpe diem, i. e., to leisure with delight. A brief description precedes the poem, and explanatory notes in Portuguese were also added in order to elucidate reading difficulties pointed by scholars that studied Copa previously. These notes intend to clarify linguistic and literary aspects of the poem.

Keywords: Roman literature; Virgil; Appendix Vergiliana; Copa.


Palavras-chave


literatura romana; Virgílio; Appendix Vergiliana; Copa.

Texto completo:

PDF

Referências


BRANDÃO, J. de S. Mitologia grega. Petrópolis: Vozes, 2001.

EDWARDS, C. The Politics of Immorality in Ancient Rome. Cambridge:

Cambridge University Press, 1993. DOI: https://doi.org/10.1017/

CBO9780511518553.

GAFFIOT, F. Dictionnaire latin-français. Paris: Hachette, 1934.

KENNEY, E. J.; CLAUSEN, W. V. Historia de la literatura clasica

(Cambridge University). Madrid: Gredos, 1989-1990. v. 2.

PARATORE, E. História da literatura latina. 13. ed. Tradução de Manuel

Losa. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1983.

PSEUDO-VIRGILIO. Copa: La tabernera, poema pseudovirgiliano. Edición bilingüe con estudio preliminar y comentario por Alicia Schniebs et al. Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires, 2014.

VERGIL. The Minor Poems of Vergil. Translated by Joseph J. Mooney. Birmingham: Cornish Brother, 1916.

VIRGIL. Aeneid 7-12. Appendix Vergiliana. Translated by H. R. Fairclough. Cambridge: Loeb Classical Library, 2001.

VIRGILE. La fille d’auberge. Traduction de Maurice Rat. Paris: Garnier, 1935.

VIRGÍLIO. Bucólicas, Geórgicas, Apéndice Virgiliano. Introducción general J. L. Vidal. Traducciones, introduciones y notas por Tomás de la Ascención Recio Garcia y Arturo Soler Ruiz. Madrid: Gredos, 2008.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.13.1.293-302

Apontamentos



Direitos autorais 2017 Gilson José Santos, João Paulo Andrade Dias



Nuntius Antiquus
ISSN 2179-7064 (impressa) / ISSN 1983-3636 (eletrônica)

Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.