A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu

Lenita Maria Rimoli Esteves

Resumo


Este trabalho tem como objetivo analisar como a literatura brasileira tem sido recebida no exterior, com um enfoque especial no mundo de língua inglesa. Partindo do pressuposto de que a presença de nossa literatura em outros países não é muito expressiva, em primeiro lugar serão tecidas breves considerações sobre os principais motivos dessa configuração. Em seguida serão observadas situações em que indivíduos ou instituições, movidos muitas vezes por razões políticas, trabalharam na divulgação da literatura brasileira e de literaturas latino-americanas em outros países. Também serão averiguados casos em que indivíduos partem principalmente de uma motivação pessoal para divulgar literatura aqui produzida. Casos em que agências e organismos governamentais trabalham para essa divulgação serão analisados na sequência. O estudo parte dos Estudos da Tradução, baseando-se mais especificamente numa vertente que, na área, vem sendo chamada de Sociologia da Tradução, e que adota conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. Os conceitos em questão são quatro: capital, campo, habitus e illusio. Na parte final do trabalho serão apresentadas diferentes recepções da obra de Clarice Lispector no exterior, cada uma baseada em projetos de indivíduos ou grupos que seguiram suas convicções pessoais e agendas profissionais. A principal ideia a ser comunicada é a de que a divulgação de uma literatura como a brasileira em países que têm um sistema literário hegemônico (como é o caso dos países do Primeiro Mundo) é um processo muito mais complexo e intrincado do que se poderia pensar a princípio, e que são fundamentais os esforços de “agentes” ou “embaixadores” nesses processos.


Palavras-chave


Literatura brasileira traduzida; Sociologia da tradução; Pìerre Bourdieu; Clarice Lispector.

Texto completo:

PDF

Referências


: BENJAMIN Moser e Nádia Battella Gotlib com Mona Dorf, na Fliporto 2010. Youtube, 1 abr. 2011. Vídeo. [Debate realizado em 15 nov. 2010, com a participação de Benjamin Moser e Nádia Batella Gotlib, e mediado por Mona Dorf. 56. Festa Literária Internacional, Olinda]. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=yFFiAl5CC-8. Acesso em: 24 fev. 2016.

ABDALA JUNIOR, B. Biografia de Clarice, por Benjamin Moser: coincidências e equívocos. Estudos Avançados, São Paulo, v. 24, n. 70, p. 285-292, 2010.

BARBOSA, H. G. Appendix. In: ______. The virtual image: Brazilian literature in English translation. 1994. Tese (Doutorado) – Centre for British Comparative Cultural Studies, University of Warwick, Coventry, 1994a. p. 1-42.

BARBOSA, H. G. The virtual image: Brazilian literature in English translation. 1994. Tese (Doutorado) – Centre for British Comparative Cultural Studies, University of Warwick, Coventry, 1994b.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3rd ed. rev. London, New York: Routledge, 2002. (New Accents).

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Introduction: Proust’s grandmother and the Thousand and one nights. The ‘cultural turn’ in Translation Studes. In: ______ (Ed.). Translation, history and culture. London: Cassell, 1990. p. 1-13.

BOURDIEU, P. In other words. Tradução de Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press, 1990.

BOURDIEU, P. In other words. Tradução de Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press, 1990 apud SWARTZ, D. Culture & power, the sociology of Pierre Bourdieu. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1997.

CARRERA, E. The reception of Clarice Lispector via Hélène Cixous: reading from the whale’s belly. In: OLIVEIRA, S. L.; STILL, J. (Ed.). Brazilian feminisms. Nottingham: University of Nottingham Monographs in the Humanities, 1999. p. 85-100. Disponível em https://core.ac.uk/download/files/73/17537.pdf. Acesso em: 22 fev. 2016.

EBERSTADT, F. Untamed creature. New York Times, Sunday Book Review, 19 ago. 2009. Disponível em: http://www.nytimes.com/2009/08/23/books/review/Eberstadt-t.html?ref=books. Acesso em: 22 fev. 2016.

GARNER, W. Writer’s myth looms as large as the many novels she wrote. New York Times, Books, 11 ago. 2009. Disponível em: http://www.nytimes.com/2009/08/12/books/12garner.html?pagewanted=all. Acesso em: 22 fev. 2016.

GENZTLER, E. Introduction. In: ______. Contemporary translation theories. 2nd ed. rev. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. (Topics in Translation).

GOMES, M. L. S. Identidades refletidas: um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução. 2005. 166 f. Dissertação (Mestrado) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

GOTLIB, N. B. Clarice, uma vida que se conta. 6. ed. rev. aum. São Paulo: EDUSP, 2009.

GOUANVIC, J. M. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. Field, “habitus”, capital and “illusio”. The Translator, Manchester, v. 11. n. 2, p. 147-166, 2005. Special Issue – Bourdieu and the sociology of translation and interpreting.

INGHILLERI, M. The sociology of Bourdieu and the construction of the “object” in Translation and Interpretation Studies. The Translator, Manchester, v. 11. n. 2, p. 125-145, 2005. Special Issue – Bourdieu and the sociology of translation and interpreting.

JAGGI, M. Wizard talent. The Guardian, London, 2 jun. 2005. Disponível em: http://www.theguardian.com/books/2005/jul/02/featuresreviews.guardianreview16. Acesso em: 13 fev. 2016.

LISPECTOR, C. A descoberta do mundo. São Paulo: Rocco, 1984.

LISPECTOR, C. A última entrevista de Clarice Lispector. Revista Bula, [s.d.]. Entrevistas. Entrevista concedida a Júlio Lerner em 1 fev. 1977. Transcrição de Carlos Willian Leite. Disponível em: http://www.revistabula.com/503-a-ultima-entrevista-de-clarice-lispector/. Acesso em: 28 fev. 2016. [A entrevista também está disponível no Youtube em: https://www.youtube.com/watch?v=ohHP1l2EVnU. Acesso em: 13 fev. 2016].

LISPECTOR, Clarice. The complete stories. Editado por Benjamin Moser. Tradução de Katrina Dodson. New York: New Directions, 2015.

MOORE, L. The Brazilian sphynx. The New York Review of Books, New York, 24 set. 2009. Disponível em: http://www.nybooks.com/articles/2009/09/24/the-brazilian-sphinx/. Acesso em: 22 fev. 2016.

MOSER, B. Clarice. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009.

MOSER, B. Entrevista exclusiva com Benjamin Moser. Vimeo, 12 set, 2011. Vídeo. Entrevista concedida a Tatiany Leite em 2010. Disponível em: https://vimeo.com/33553310. Acesso em: 29 fev. 2016.

PEREIRA, M. M. L. Aspectos da recepção de Clarice Lispector na França. Anuário de Literatura, Florianópolis, v. 3, p. 109-125, 1995.

PONTIERO, G. Luso-Brazilian voices: anyone care to listen? In: ORERO, P.; SAGER, J. (Ed.). The translator’s dialogue: Giovanni Pontiero. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997a. p. 49-55.

PONTIERO, G. The risks and rewards of the literary translator. In: ORERO, P.; SAGER, J. (Ed.). The translator’s dialogue: Giovanni Pontiero. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997b. p. 21-32.

SCOTT-BUCCLEUCH; R. L.; OLIVEIRA, M. T. (Ed.). An anthology of Brazilian prose: from the beginnings to the present day. São Paulo: Ática, 1971.

SIMEONI, D. The pivotal status of the translator’s habitus. Target – International Journal of Translation Studies, Amsterdam, v. 10, n. 1, p. 1-39, 1998.

SWARTZ, D. Culture & power, the sociology of Pierre Bourdieu. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1997.

THE COMPLETE stories. Amazon, 31 July 2015. Disponível em: http://www.amazon.com/Complete-Stories-Clarice-Lispector/dp/0811219631/ref=tmm_hrd_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=1456350666&sr=8-3. Acesso em: 24 fev. 2016.

TOOGE, M. Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado. 2009. 189 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995.

TYMOCZKO, M. A postpositivist history of Translation Studies. In: ______. Enlarging translations, empowering translators. Manchester: St. Jerome, 2007. p. 15-53.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2016 Lenita Maria Rimoli Esteves

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN  2358-9787 (eletrônica)

License

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.