A Rosa is a rose is arose: avaliando traduções de Grande sertão: veredas para o inglês

Caetano Waldrigues Galindo

Resumo


O texto pretende apresentar o esboço de uma proposta de avaliação de resultados de tradução literária, em certa medida nos moldes da proposta de Paulo Henriques Britto (2002) para a poesia. A partir disso, o objetivo é ressaltar a diferença entre duas traduções para o inglês de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa (Taylor & Onís, 1963; Entrekin, em curso) a partir de uma breve exposição das “singularidades” do original: daquilo que Meschonnic (2010) poderia chamar de “marcado”.


Palavras-chave


tradução de prosa; análise formal do texto literário

Texto completo:

PDF

Referências


ARMSTRONG, P. Guimarães Rosa in translation: scrittore, editore, traduttore, traditore. Luso-Brasilian Review, Madison, v. 38, n. 1, p. 65-87, 2001.

BRITTO, P. H. Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia. In: KRAUSE, G. B. (Org.). As margens da tradução. Rio de Janeiro: Faperj, Caetés, Uerj, 2002.

GROSSMAN, W. Outlaw with a problem. The New York Times, New York, 21 Apr. 1963.

KRAUSE, J. R. Translation and the reception and influence of Latin American literature in the United States. 2010. 275 f. Tese (Doutorado) – Graduate School, Vanderbilt University, 2010.

MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.

ROBSON, L. Master of reality: on Henry James’ non-fiction. New Statesman, 27 Feb. 2016. Books. Disponível em: http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/02/master-reality-henry-james-non-fiction. Acesso em: 29 fev. 2016.

ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. Rio de Janeiro: José Olympio, 1956.

ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas (Bedeviled in the Badlands). Tradução de Alison Entrekin. Words Without Borders, July 2016. Excerto. Disponível em: http://www.wordswithoutborders.org/article/july-2016-brazil-beyond-rio-grande-sertaeo-veredas-joao-guimaraes-rosa. Acesso em: 29 fev. 2016.

ROSA, João Guimarães. The devil to pay in the backlands. Tradução de James L. Taylor e Harriet de Onís. Nova York: Knopf, 1963.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.87-108

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2016 Caetano Waldrigues Galindo

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN  2358-9787 (eletrônica)

License

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.