Seis personagens à procura de um tradutor (ou de um crítico). Por uma história das traduções de Machado de Assis na Itália como história das não traduções
Resumo
Palavras-chave
Texto completo:
PDFReferências
v ASSIS, Machado. Quincas Borba. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 1891.
ASSIS, Machado de. Memorie postume di Braz Cubas. Tradução de Mario da Silva. Milano: Corbaccio, 1928.
ASSIS, Machado de. Memorie postume di Braz Cubas. Tradução de Giuseppe Alpi. Lanciano: Carabba, 1929.
ASSIS, Machado de. Gioachin Borba. L'uomo o il cane? Tradução de Giuseppe Alpi. Milano: Alberto Corticelli Editore, 1930.
ASSIS, Machado de. La fortuna di Rubiano. Tradução de Giuseppe Alpi. Milano: Alberto Corticelli Editore, 1934.
ASSIS, Machado de. Memorie dall'aldilà. Tradução de Laura Marchiori. Milano: Rizzoli Editore, 1953.
ASSIS, Machado de. Don Casmurro. Tradução de Liliana Borla. Roma: Fratelli Bocca Editori, 1954.
ASSIS, Machado de. Don Casmurro. Tradução de Laura Marchiori. Milano: Rizzoli Editore, 1958.
ASSIS, Machado de. Quincas Borba. Tradução de Laura Marchiori. Milano: Rizzoli Editore, 1967.
ASSIS, Machado de. Memorie postume di Brás Cubas. Tradução de Rita Desti. Torino: UTET, 1983.
ASSIS, Machado de. Memoriale di Aires. Tradução de Giuliana Segre Giorgi. Torino: Il Quadrante, 1986.
ASSIS, Machado de. Don Casmurro. Tradução de Gianluca Manzi e Léa Nachbin. Roma: Fazi Editore, 1997.
ASSIS, Machado de. Marcela mi amò per quindici mesi e undicimila scudi, niente meno. Tradução de Silvia Marianecci. Roma: Azimut, 2005.
ASSIS, Machado de. Dom Casmurro. Tradução de Guia Boni. Cagliari: Fabula, 2006a.
ASSIS, Machado de. Helena. Tradução de Carla Cirillo. Napoli: Liguori, 2006b.
ASSIS, Machado de. Memoriale di Aires. Tradução de Giuliana Segre Giorgi. Torino: Lindau, 2009a.
ASSIS, Machado de. Quincas Borba. Tradução de Elena Tantillo. Viterbo: Edizioni Sette Città, 2009b.
ASSIS, Machado de. Gioachin Borba. L'uomo o il cane? Tradução de Valentina Manzo. Milano: Mursia, 2012.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
DESTI, Rita. Introduzione. In: ASSIS, Machado de. Memorie postume di Brás Cubas. Tradução de Rita Desti. Torino: UTET, 1983. p. III-XI.
DUARTE, João Ferreira. The politics of non-translation: a case study in Anglo-Portuguese relations. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 13, n. 1, p. 95-112, 2000.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: BestBolso, 2011.
MOREIRA, Paulo. O lugar de Machado de Assis na República Mundial das Letras. Machado de Assis em linha, ano 2, n. 4, p. 96-107, dez. 2009. Disponível em: http://machadodeassis.net/download/numero04/num04artigo05.pdf. Acesso em: 25 mar. 2016.
MORETTI, Franco. La letteratura vista da lontano. Torino: Einaudi, 2005.
MULINACCI, Roberto. Apontamentos para uma geopolítica da tradução no século XXI. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 10-35, 2015.
OLMI, Alba. Metodologia crítica da tradução literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. Santa Cruz do Sul, SC: EDUNISC, 2001.
RIBEIRO, Gabriela Castelo Branco. Tradução e localização de software e outros produtos: audiovisual ou multimídia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 16, n. 2, p. 231-250, 2005.
SALOMÃO, Sônia Netto. Machado de Assis em tradução italiana: sistema retórico e códigos de época entre duas línguas e duas culturas. Studi Portoghesi e Brasiliani, Roma, v. XIII, p. 25-36, 2011.
SALOMÃO, Sônia Netto. Tradução e recepção de Machado de Assis na Itália: a função dos paratextos. In: SALOMÃO, Sonia Netto; MARCHIS, Giorgio de; CELANI, Simone (Org.). Italia, Portogallo, Brasile: un incontro di storia, lingua e letteratura attraverso i secoli. Roma: Nuova Cultura, 2014. p. 21-34.
SERUYA, Teresa. Contributos para uma história da tradução em Portugal. In: REICHMANN, Tinka; STRÄTER, Thomas (Org.). Übersetzen tut not–traduzir é preciso. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Berlin: Edition Tranvía, 2013. p. 13-31.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Tradução da cultura: literatura brasileira traduzida em francês. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie; COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida & literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 31-38.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário. Paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart Editora, 2011. v. 1.
VENUTI, Lawrence. Scandals of translation. Towards an ethics of difference. London, New York: Routledge, 1998.
DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.109-131
Apontamentos
- Não há apontamentos.
Direitos autorais 2016 Roberto Mulinacci

Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN 2358-9787 (eletrônica)
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.