Galáxia dark no fio da navalha de Walter Benjamin / Galáxia dark on Walter Benjamin’s razor edge

Monalisa Medrado Bomfim

Resumo


 

Resumo: Galáxias (1984) é um livro de Haroldo de Campos que transita entre linguagens e suportes. Entre as experimentações de Galáxias (1984), destaco a transcriação cinematográfica, operada por Julio Bressane e Haroldo de Campos. A dupla produziu dois vídeos-poemas: Galáxia albina (1992) e Infernalário: logodédalo – Galáxia dark (1993). O objetivo desse trabalho foi pensar a transcriação do poema Galáxias (1984) para o vídeo-poema Infernalário: logodédalo – Galáxia dark (1993) por meio da navalha benjaminiana que compõe a teoria poética de Haroldo de Campos. Teceu-se a análise a partir dos fragmentos 4 e 48 de Galáxias (1984) e do ensaio “Sobre o conceito da história” (1940) de Walter Benjamin, elencando aspectos estéticos e críticos que permitiram problematizar e trazer o vídeo-poema para as discussões do presente.

Palavras-chave: Galáxias; Haroldo de Campos; Julio Bressane; Tradução; Transcriação.

Abstract: Galáxias (1984) is a book by Haroldo de Campos that transits among languages and supports. Among the experimentations of Galáxias (1984), I highlight the cinematographic transcreation operated by Julio Bressane and Haroldo de Campos, who produced two video-poems: Galáxia albina (1992) and Infernalário: logodédalo – Galáxia dark (1993). The objective of this work was to think of the poem Galáxias (1984) transcreation to the video-poem Infernalário: logodédalo – Galáxia dark (1993) through the Benjaminian razor that composes Haroldo de Campos’s poetic theory. The analyze was weave from the fragments 4 and 48 of Galáxias (1984) and the essay “On the Concept of History” (1940), by Walter Benjamin, listing aesthetic and critical aspects that allowed problematizing and bringing the video-poem to discussions of the present.

Keywords: Galáxias; Haroldo de Campos; Julio Bressane; Translation; Transcreation.


Palavras-chave


Galáxias; Haroldo de Campos; Julio Bressane; tradução; transcriação; translation; transcreation.

Texto completo:

PDF

Referências


À MEIA noite levarei sua alma. Direção: José Mojica Marins. Produção: Ilídio Martins, Arildo Lima, Geraldo Martins. São Paulo: Cinematográfica Apolo, 1964. 1 fita de vídeo (84 min), son., mono.

AGAMBEN, G. Nudez. São Paulo: Autêntica, 2014. E-book.

ALPHAVILLE. Direção: Jean-Luc Godard. Produção: André Michelin. [S. l.]: Chaumaine: Filmstudio, 1965. 1 fita de vídeo (99 min), son., mono.

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, W. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). São Paulo: Editora 34, 2011. p. 101-119.

BENJAMIN, W. Sobre o conceito da história. In: BENJAMIN, W. Walter Benjamin: o anjo da história. São Paulo: Autêntica, 2013. E-book.

CAMPOS, H. A máquina do mundo repensada. 2. ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2004c.

CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem e outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2004a. p. 31-48.

CAMPOS, H. Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004b.

CAMPOS, H. Galáxias. 3. ed. São Paulo: Editora 34, 2011.

DARK. In: CAMBRIDGE Dictionary. [S. l.: s. n.], 2020. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/dark. Acesso em: 20 jul. 2020.

FILME de amor. Direção: Júlio Bressane. Produção: Tarcísio Vidigal e Lúcia Fares. São Paulo: TB produções, 2003. 1 DVD (91 min), son., color., mono.

GALÁXIA albina. Produção de Video Track e Julio Bressane. São Paulo: Video Track, 1992. 1 fita de vídeo (40 min), VHS, son., color., mono.

INFERNALÁRIO: logodédalo – Galáxia dark. Produção de Video Track e Julio Bressane. São Paulo: Video Track, 1993. 1 fita de vídeo (40 min), VHS, son., color., mono.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2010watch?v=PufMZtFps dA&list=LLGX6ABjwGYXEC1dTNhGnfnw&index=116&t=12s. Acesso em: 14 jul. 2020.

JULIO Bressane infernalario logodedalo 1992. [S. l.: s. n.], [201-?]. 1 vídeo (35 min). Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=PufMZtFps dA&list=LLGX6ABjwGYXEC1dTNhGnfnw&index=116&t=12s. Acesso em: 14 jul. 2020.

JUNKES, D. O passado como relampeja: alguns apontamentos sobre Haroldo leitor de Walter Benjamin. Circuladô, [S. l.], v. 2, n. 5, p. 125-133, 2016. ISSN: 2446-6255.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: tradução e melancolia. 2. reimp. São Paulo: Edusp, 2019.

LISPECTOR, C. Perto do coração selvagem. Rio de Janeiro: Rocco, 1988.

MARTHA-TONETO, D. J. B. As razões da máquina antropofágica: poesia e sincronia em Haroldo de Campos. São Paulo: Editora Unesp, 2013.

NÓBREGA, T. M., GIANI, G. M. G. Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução. Trabalhos em linguística aplicada, Campinas, v. 11, n. 1, p. 53-65, 1988.

SELIGMANN-SILVA, M. Haroldo de Campos: tradução como formação e “abandono” da identidade. Revista USP, São Paulo, n. 36, p. 158-171, 1997. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2316-9036.v0i36p158-171.

VÍDEO leva “Galáxias” à TV. Folha de S. Paulo, São Paulo, ano 70, n. 22589, 6 fev. 1991. Folha ilustrada, p. E3. Disponível em: https://acervo. folha.com.br/leitor.do?numero=11231&anchor=719316&origem=busca& pd=35ee973597092915eba49387173f3fe8. Acesso em: 17 jul. 2020.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.30.3.317-337

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2021 Monalisa Medrado Bomfim

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN  2358-9787 (eletrônica)

License

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.