Using machine translator as a pedagogical resource in English for specific purposes courses in the academic context / O uso do tradutor automático como recurso pedagógico na aula de inglês para propósitos específicos no contexto acadêmico

Débora Borsatti, Adriana Blanco Riess

Abstract


Abstract: This paper presents a proposal for pedagogical use of MT in English for Specific Purpose (ESP) courses, aiming at investigating the efficiency of this technology as a support for reading scientific texts in English as a FL. The theoretical approach is on ESP, reading and comprehension and a proposal to use MT in ESP courses, aiming to understand the processing of MT and how this knowledge can raise benefits on reading comprehension for academic purposes. In addition, we discussed corpus linguistics and its relation to language teaching as well as its role in MT. The analysis shows that, due to the hybrid system that utilizes the rule-based system and the corpus-based system, Google Translate produces relatively understandable and readable texts. Despite its evident limitations, the tool can provide linguistic awareness when pedagogically explored by ESP teachers in academic context.

Keywords: Machine Translation; pedagogical tool; reading; English for Specific Purposes.

Resumo: Este artigo apresenta uma proposta de uso pedagógico de tradução pela Máquina (MT) em cursos de inglês para fins específicos (ESP), com o objetivo de investigar a eficiência dessa tecnologia como suporte para a leitura de textos científicos em inglês como L2/ LE. A abordagem teórica é sobre ESP, leitura e compreensão e uma proposta de uso de MT em cursos de ESP, com o objetivo de entender o processamento da MT e como esse conhecimento pode trazer benefícios na compreensão da leitura para fins acadêmicos. Também, discute-se a linguística de corpus e sua relação tanto com o ensino de línguas quanto seu papel na MT. Por fim, a partir da análise que se faz, devido ao sistema híbrido que utiliza o sistema baseado em regras com o sistema baseado em corpus, o Google Translate produz textos relativamente compreensíveis e legíveis. Apesar de suas limitações evidentes, essa tecnologia pode fornecer consciência linguística quando explorada pedagogicamente pelos professores de ESP no contexto acadêmico

Palavras-chave: Tradutor Automático; ferramenta pedagógica; leitura; Inglês para Propósitos Específicos.


Keywords


Machine Translation; pedagogical tool; reading; English for Specific Purposes; Tradutor Automático; ferramenta pedagógica; leitura; Inglês para Propósitos Específicos.

Full Text:

PDF

References


ANDERSON, N. J. Individual Differences in Strategy Use in Second Language Reading and Testing. Modern Language Journal, [S.l.], v. 75, n. 4, p. 460-472, Winter 1991. DOI: https://doi.org/10.2307/329495

ANDERSON, D. D. Machine Translation as a Tool in Second Language Learning. CALICO Journal, [S.l.], v. 13, n. 1, p. 68-97, 1995. DOI: 10.1558/cj.v13i1.68-97

ARRINGTON, C. N.; KULESZ, P. A.; FRANCIS, D. J.; FLETCHER, J. M.; BARNES, M. A. The Contribution of Attentional Control and Working Memory to Reading Comprehension and Decoding. Scientific Studies of Reading, [S.l.], v. 18, n. 5, p. 325-346, 2014. DOI: https://doi.org/10.1080/10888438.2014.902461

BALL, R. V. Computer-assisted translation and the modern languages curriculum. The CTISS File, [S.l.], v. 8, p. 52-55, 1989.

BARBOSA, M. E. D. C. Material didático para o ensino de inglês instrumental online: uma abordagem experiencial baseada em corpus, gênero e tarefa. 2004. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - LAEL, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUCSP, 2004.

BELAM, J. Teaching Machine Translation Evaluation by Assessed Project Work. In: EAMT WORKSHOP TEACHING MACHINE TRANSLATION, 6th, Manchester, UK. Proceedings […]. Manchester: European Association for Machine Translation, 2002. p. 131-136.

BERBER SARDINHA, Tony. Preparação de material didático para aprendizagem baseada em tarefas com WordSmith Tools e corpora. Calidoscópio, São Leopoldo, RS, v. 4, n. 3, p.148-155, set./dez. 2006. DOI: https://doi.org/10.4013/6001

BLOOR, M. The English Language and ESP Teaching in the 21st Century. In: MEYER, F.; BOLIVAR, A.; FEBRES, J.; SERRA, M. B. (ed.). ESP in Latin America. Bogotá: Universidad de los Andes; CODEPRE, 1997.

BOWKEN, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

CARTWRIGHT, K. B. Insights from Cognitive Neuroscience: The Importance of Executive Function for Early Reading Development and Education. Early Education and Development, [S.l.], v. 23, p. 24-36, 2012. DOI: https://doi.org/10.1080/10409289.2011.615025

CASE, M. Machine Translation and the Disruption of Foreign Language Learning Activities. eLearning Papers, [S.l.], n. 45, p. 4-16, 2015.

CELANI, M. A. A. et al. ESP in Brazil: 25 Years of Evolution and Reflection. Campinas: Mercado de Letras; São Paulo: EDUC, 2005.

CELANI, M. A. A. et al. The Brazilian ESP Project: An Evaluation. São Paulo: EDUC, 1988.

CHARNIAK, C. Statistical Language Learning. Cambridge: MIT Press, 1996.

CLIFFORD, J.; MERSCHEL, L.; MUNNÉ, J. Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning? The Acquisition of Second Languages and Innovative Pedagogies, Durham, NC, n. 10, p. 108-121, 2013.

CORNESS, P. The ALPS Computer-Assisted Translation System in an Academic Environment. Translating and the Computer, [S.l.], v. 7, p. 118-127, 1985.

CORREA, M. Leaving the “Peer” Out of Peer-Editing: Online Translators as a Pedagogical Tool in the Spanish as a Second Language Classroom. Latin American Journal of Content and Language Integrated Learning, Cundinamarca, Colombia, v. 7, n. 1, p. 1-20, 2014. DOI: doi:10.5294/laclil.2014.7.1.1

CORREA, M. Academic Dishonesty in the Second Language Classroom: Instructors’ Perspectives. Modern Journal of Language Teaching Methods, [S.l.], v. 1, n. 1, p. 65-79, 2011.

COXHEAD, A. A New Academic Word List. TESOL Quarterly, [S.l.], v. 34, p. 213-238, 2000. DOI: https://doi.org/10.2307/3587951

CRIBB, V. M. Machine Translation: The Alternative for the 21st Century? TESOL Quarterly, [S.l.], v. 34, n. 3, p. 560-569, 2000. DOI: https://doi.org/10.2307/3587744

DELL’ISOLA, R. L. P. Leitura: inferências e o contexto sociocultural. Belo Horizonte: Formato Editorial, 2001.

DUDLEY-EVANS, T.; ST. JOHN, M. J. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

FARREL, T. S. C. Planejamento de atividades de leitura para aulas de idiomas. Tradução de Itana Summers Medrado. São Paulo: SBS, 2003.

FLOWERDEW, J.; PEACOCK, M. Issues in EAP: A preliminary perspective. In: ______. (org.). Research Perspectives on English for Academic Purposes. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. p. 177-194. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524766.004

GARCÍA, I. Can Machine Translation Help the Language Learner? In: ICT FOR LANGUAGE LEARNING, 3rd., 2010, Florence. Proceedings […]. Florence: Libreria Universitaria, 2010. p. 1-4. Available on: https://conference.pixel-online.net/conferences/ICT4LL2010/common/download/Proceedings_pdf/TRAD02-Garcia.pdf. Retrieved at: Nov. 17, 2019.

GARCIA, I.; PENA, M. I. Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners. Computer Assisted Language Learning, [S.l.], v. 24, n. 5, p. 471-487, 2011. DOI: https://doi.org/10.1080/09588221. 2011.582687

GASPARI, F.; SOMERS, H. Making a Sow’s Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as Bilingual Dictionaries. In: TRANSLATING AND THE COMPUTER, 29, 2007, London Proceedings […], London: Aslib/IMI, 2007. p. 29-30.

GOODMAN, K. S. Dialect Rejection and Reading: A Response. Reading Research Quarterly, [S.l.], v. 5, p. 600-603, 1970. DOI: https://doi.org/10.2307/747199

GOODMAN, K. S. Reading: A Psycholinguistic Guessing Game. Journal of the Reading Specialist, [S.l.], v. 6, n. 4, p. 126-135, 1967. DOI: https://doi.org/10.1080/19388076709556976

GOOGLE. Inside Google Translate. Available on: http://translate.google.com/about. Retrieved at: Aug. 28, 2019.

GOUGH, P. B. One Second of Reading. In: KAVANAGH, J. F.; MATTINGLY, I. G. (ed.). Language by Ear and By Eye: The Relationship Between Speech and Reading. Cambridge: MIT Press, 1972. p. 291-320.

GRABE, W. Current Developments in Second Language Reading Research. TESOL Quarterly, [S.l.], v. 25, n. 3, p. 375-406, 1991. DOI: https://doi.org/10.2307/3586977

GRABE, W. Reading in a Second Language: Moving from Theory to Practice. New York: Cambridge University Press, 2009. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139150484

GROVES, M.; MUNDT, K. Friend or Foe? Google Translate in Language for Academic Purposes. English for Specific Purposes, [S.l.], v. 37, p. 112-121, 2015. DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001

HALL, J. K. Methods of Teaching Foreign Languages: Creating a Community of Learners in the Classroom. Upper Saddle River: Prentice Hall, 2001.

HAMP-LYONS, L. English for Academic Purposes: 2011 and Beyond. Journal of English for Academic Purposes, [S.l.], v. 10, n. 1, p. 2-4, 2011. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2011.01.001

HEICK, T. The Difference Between Instructivism, Constructivism, and Connectivism. Teachthought, 2017. Available from: https://www.teachthought.com/learning/thedifference-between-instructivism-constructivism-and-connectivism/. Retrieved at: Sept. 5, 2020.

HUTCHINS, J. Commercial Systems: The State of the Art. In: SOMERS, H. L. (ed.). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. p. 161-174

HUTCHINS, W.; SOMERS, H. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 1992.

HUTCHINSON, T.; WATERS, A. English for Specific Purposes: A Learning - Centered Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511733031

HYLAND, K. English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2006. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203006603

JORDAN, R. R. English for Academic Purposes: A Guide and Resource Book for Teachers. 13. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

KATO, M. A. O aprendizado da leitura. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

KIRSCH, W. Processos de internacionalização e seus legados involuntários: o caso da formação de professores de inglês como língua adicional dos centros de língua inglesa do programa idiomas sem fronteiras. Organon, Porto Alegre, v. 34, n. 66, p. 1-16, 2019. DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.91293

KLIFFER, M. D. An Experiment in MT Post-Editing by a Class of Intermediate/Advanced French Majors. In: EAMT - ANNUAL CONFERENCE, 10th., 2005, Budapest. Proceedings […]. Budapest: EAMT, 2005. p. 160-165.

KOCH, I. G. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1997.

KODA, K. Insights into Second Language Reading: A Cross Linguistic Approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524841

KOHONEN, V. Towards Experiential Foreign Language Education. In: KOHONEN, V.; JAATINEN, R.; KAIKKONEN P.; J. LEHTOVAARA, J. (ed.). Experiential Learning in Foreign Language Education. London: Pearson Education, 2001. p. 8-60. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315840505-2

LARSEN-FREEMAN, D. Teaching Language: From Grammar to Grammaring. 1st ed. Michigan: Heinle Elt, 2003.

LA TORRE, M. D. A Web-Based Resource to Improve Translation Skills. ReCall Hull, Cambridge, v. 11, n. 3, p. 41-49, 1999.

LEFFA, V. J. Machine-Translated Text: Is It Comprehensible to Proficient Readers? System, [S.l.], v. 22, n. 3, p. 391-399, 1994. DOI: https://doi.org/10.1016/0346-251X(94)90024-8

LEFFA, V. J.; BEVILÁQUA, A. F. Aprendizagem ergódica: a busca do hipertexto responsivo no ensino de línguas. Revista Língua & Literatura, Frederico Westphalen, RS, v. 21, n. 38, p. 99-117, 2019.

LEWIS, D. Machine Translation in a Modern Languages Curriculum. Computer Assisted Language Learning, [S.l.], v. 10, p. 255-271, 1997. DOI: https://doi.org/10.1080/0958822970100305

LUTON, L. If the Computer Did My Homework, How Come I didn’t get an “A”? French Review, Marion, IL , v. 76, p. 766-770, 2003.

MACIEL, R. F.; VERGARA, V. S. Internacionalização como prática local: um olhar situado sobre o papel da língua no english club e no curso de medicina. Organon, Porto Alegre, v. 34, n. 66, p. 1-17, 2019. DOI: https://doi.org/10.22456/2238-8915.91066

MATTAR, J. Constructivism and Connectivism in Education Technology: Active, Situated, Authentic, Experiential, and Anchored Learning. RIED. Revista Iberoamericana de Educación a Distancia, Madrid, v. 21, n. 2, p. 201-217, 2018. DOI: https://doi.org/http://dx.doi.org/10.5944/ried.21.2.20055

MCCARTHY, B. Does Online Machine Translation Spell the End of Take-Home Translation Assignments? CALL-EJ Online, [S.l.], v. 6, n. 1, p. 26-39, 2004. Available on: http://callej.org/journal/6-1/mccarthy.html. Retrieved at: Dec.10, 2019.

MCENERY, T., XIAO, R.; TONO, Y. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge; 2006.

NIÑO, A. Machine Translation in Foreign Language Learning: Language Learners’ and Tutors’ Perceptions of Its Advantages and Disadvantages. ReCALL, Cambridge, v. 2, n. 2, p. 241-258, 2009. DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344009000172

NIÑO, A. Evaluating the Use of Machine Translation Post-Editing in the Foreign Language Class. Computer Assisted Language Learning, [S.l.], v. 21, n. 1, p. 29-49, 2008. DOI: https://doi.org/10.1080/09588220701865482

NIÑO, A. Recycling MT: A Course on FL Writing Via MT Post-Editing. In: CLUK (COMPUTATIONAL LINGUISTICS UNITED KINGDOM) ANNUAL RESEARCH COLLOQUIUM, 7th., 2004, Birmingham. Proceedings […]. Birmingham: University of Birmingham, 2004. p. 179-187.

NORDIN, N. M.; RASHID, S.; ZUBIR, S. I. S.; SADJIRIN, R. Differences in Reading Strategies: How ESL Learners Really Read. Procedia-Social and Behavioral Sciences, [S.l.], v. 90, p. 468-477, 2013. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.07.116

NUTTALL, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Oxford: Heinemann English Language Teaching, 1996.

O’BRIEN, S. Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content. In: EAMT WORKSHOP TEACHING MACHINE TRANSLATION, 6th., 2002, Manchester, UK. Proceedings […]. Manchester: UMIST, 2002. p. 99-106.

OXFORD, R. L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know? New York: Newbury House Publishers, 1990.

PENA, M. I. C. The Potential of Digital Tools in the Language Classroom. International Journal of the Humanities, v. 8, n. 11, p. 57-68, 2011. DOI: https://doi.org/10.18848/1447-9508/CGP/v08i11/43047

PERFETTI, C. Reading Ability. New York: Oxford University Press, 1985.

PERFETTI C. Comprehending Written Language. A Blue Print of the Re. In: HAGOORT, P.; BROWN, C. (ed.) Neurocognition of Language Processing. Oxford: Oxford University Press, 1999. p. 167-208. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198507932.003.0006

PERFETTI, C.; HART, L. The Lexical Bases of Comprehension Skill. In: GORFIEN, D. (ed.). On the Consequences of Meaning Selection. Washington: Psychology American Association, 2001. p. 67-86. DOI: https://doi.org/10.1037/10459-004

PERFETTI, C. A.; LANDI, N.; OAKHILL, J. The Acquisition of Reading Comprehension Skill. In: SNOWLING, M. J.; HULME, C. (org.). The Science of Reading: A Handbook. Oxford: Blackwell Publishing, 2008. p. 227-247. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470757642.ch13

PETRARCA, M.P. Machine Translation: A Tool for Understanding Linguistic Challenges Facing the Second Language Student. 2002. 240f. Thesis (Ph.D) – Indiana University of Pennsylvania, Ann Arbor, 2002. Available on: https://www.learntechlib.org/p/120926/. Retrieved at: Sept. 18, 2019.

RAMOS, R. ESP in Brazil: History, New Trends and Challenges. In: KRZANOWSKI, M. (org.). English for Academic and Specific Purposes in Developing, Emerging and Least Developed Countries. Reading: Garnet Publishing, 2009. p.68-84.

RAMOS, R. C. G., Gêneros textuais: uma proposta de aplicação em cursos de inglês para fins específicos. The ESPecialist, São Paulo, v. 25, n. 2, p 108-128, 2004.

RIESS, A. B. As Estratégias de Leitura sem e com o uso do Google tradutor. 2015. 220f. Tese (Doutorado em Letras) – Faculdade de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2015.

RIESS. A. B.; GABRIEL, R. A desambiguação lexical durante a compreensão leitora em inglês como língua estrangeira. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 54, n. 2, p. 181-190, abr.-jun. 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.15448/1984-7726.2019.2.32529

ROBINSON, P. ESP - English for Specific Purposes. Oxford: Pergamon Press, 1980.

ROBINSON, P. ESP Today: A Practitioner’s Guide. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1991.

RUMELHART, D. Toward an Interactive Model of Reading. In: SINGER, H.; RUDDELL, R. (ed.). Theoretical Models and Processes of Reading. Newark DE: International Reading Association, 1985.

SARMENTO, S.; BAUMVOL. L. A Internacionalização em casa e o uso de Inglês como Meio de Instrução. Echoes, Florianópolis, s. n., p. 66-82, 2016.

SARMENTO, S.; BAUMVOL, L. K.; MARTINEZ, R. O papel das línguas na internacionalização da educação. Organon. Porto Alegre, v. 34, n. 66, p. 1-3, 2019.

SCARAMUCCI, M. A competência lexical de alunos universitários aprendendo a ler em inglês como língua estrangeira. DELTA, São Paulo, v. 13, n. 2, p. 215-246, 1997. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44501997000200003

SOMERS, H. Machine Translation: Latest Developments. In: MITKOV, R. (org.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2003. p. 513-528.

SOMERS, H. Further Experiments in Bilingual Text Alignment. International Journal of Corpus Linguistics, Amsterdam, v, 3, p. 1-36, 1998. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.3.1.06som

STEDING, S. Machine Translation in the German Classroom: Detection, Reaction, Prevention. DieUnterrichtspraxis/Teaching German, [S.l.], v. 42, n. 2, p. 178-189, 2009. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1756-1221.2009.00052.x

TOMITCH, L. M. B. Aquisição de leitura em língua inglesa. In: LIMA, D.C. (org.). Ensino e aprendizagem de língua inglesa: conversas com especialistas. São Paulo: Parábola Editorial, 2009. p. 191-201.

WILLIAMS, L. Web-Based Machine Translation as a Tool for Promoting Electronic Literacy and Language Awareness. Foreign Language Annals, [S.l.], v. 39, n. 4, p. 565-578, 2006. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x

ZANETTIN, F. Corpus-Based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer, [S.l.], v. 3, n. 2, p. 209-224, 2009. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.29.2.829-858

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2021 Débora Borsatti, Adriana Blanco Riess

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional