A disfluência como medida de carga cognitiva na interpretação consecutiva chinês-português: um estudo de caso

Yunxiao Jiang, Yuqi Sun

Abstract


Os estudos na interpretação consecutiva chinês-português (Lopes, 2018; Zhou; Sun, 2020) têm ganhado atenção crescente nos últimos anos. O presente estudo visa explorar em que medida as características do ambiente e da tarefa (Chen, 2017) podem influenciar a carga cognitiva da interpretação consecutiva. Baseado numa adaptação das dimensões de avaliação propostas por Skehan (2003), o estudo avalia a carga cognitiva através do fenômeno de disfluência, assim aplica a correlação estatística entre a fluência e os fatores influentes. Entre as características examinadas, destacam-se a ordem e duração de turno de interpretação, a direção de interpretação, a localidade e o gênero do orador de discurso-fonte, sendo elas em ordem decrescente de importância, enquanto a velocidade do discurso-fonte não mostra correlação significativa com a fluência. O estudo evidencia os indicadores estatisticamente significativos para a fluência da interpretação e analisa as causas possíveis, contribuindo para conhecer a carga cognitiva da interpretação consecutiva chinês-português e incentiva estudos futuros da área na adoção de disfluências como instrumento na avaliação da carga cognitiva.

Keywords


interpretação consecutiva; chinês; português; carga cognitiva; disfluências

References


ANGELONE, E. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. Translation and cognition, 15, p. 17-40, 2010.

ANTUNES, S.; MENDES, A.; GONÇALVES, A.; JANSSEN, M. et al. Apresentação do Corpus de Português Língua Estrangeira/Língua Segunda–COPLE2. Revista da Associação Portuguesa de Linguística, n. 1, 2020. Disponível em: https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/24717/1/Antunes_et_al_2015-COPLE2.pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

BANYAI, I. Zoom. Penguin, 1998. 0140557741.

BÓNA, J.; BAKTI, M. The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation. Target. International Journal of Translation Studies, 32, n. 3, p. 482-506, 2020.

BRAUN, S. Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice. Interpreting, 15, p. 200-228, 2013.

CAI, Z. G.; GILBERT, R. A.; DAVIS, M. H.; GASKELL, M. G. et al. Accent modulates access to word meaning: Evidence for a speaker-model account of spoken word recognition. Cognitive Psychology, 98, p. 73-101, 2017. Disponível em: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0010028517300762. Acesso em: 07 set. 2022.

CECOT, M. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The interpreters’ newsletter, 11, p. 63-85, 2001. Disponível em: https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/2448/1/04.pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

CENOZ, J. Pauses and hesitation phenomena in second language production. ITL-International Journal of Applied Linguistics, 127, n. 1, p. 53-69, 2000. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/312018556_Pauses_and_hesitation_phenomena_in_second_language_production#fullTextFileContent. Acesso em: 07 set. 2022.

CHEN, S. The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25, n. 4, p. 640-657, 2017. Disponível em: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2016.1278026?journalCode=rmps20. Acesso em: 07 set. 2022.

CHEN, S. The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking. JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, n. 34, p. 100-117, 2020. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/344277441_The_impact_of_directionality_on_the_process_and_product_in_consecutive_interpreting_between_Chinese_and_English_Evidence_from_pen_recording_and_eye_tracking#fullTextFileContent. Acesso em: 07 set. 2022.

CORPAS PASTOR, G.; GABER, M. Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice. 2020. Disponível em: http://www.skase.sk/Volumes/JTI19/pdf_doc/04.pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

DE JONG, N. H.; BOSKER, H. R., 2013, Choosing a threshold for silent pauses to measure second language fluency. 17-20. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/290440831_Choosing_a_threshold_for_silent_pauses_to_measure_second_language_fluency. Acesso em: 06 set. 2022.

DECHERT, H.-W.; RAUPACH, M. Psycholinguistic models of production. Praeger, 1987. 0893912115.

DEFRANCQ, B.; PLEVOETS, K. Over-uh-load, filled pauses in compounds as a signal of cognitive load. In: Making way in corpus-based interpreting studies: Springer, 2018. p. 43-64.

DUAN, Y. W., YUWEN. 汉英交替口译非流利现象个案研究. 北京第二外国语学院学报, 35, n. 4, p. 29-36, 2013.

ENGLE, R. W. Working memory capacity as executive attention. Current directions in psychological science, 11, n. 1, p. 19-23, 2002. Disponível em: https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1111/1467-8721.00160. Acesso em: 07 set. 2022.

GAZZANIGA, M. B. I., RICHARD; MANGUN, GEORGE R. Cognitive Neuroscience: The Biology of the Mind (Fifth Edition). W. W. Norton & Company, 2018. 978-0-393-60317-0.

GERVER, D. A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 20, n. 2, p. 119-128, 1975. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1975-v20-n2-meta268/002885ar.pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

GILE, D. The Effort Models: Clarifications and Update. 2016. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/303249990_The_Effort_Models_-_Clarifications_and_update. Acesso em: 07 set. 2022.

GILE, D.; WEININGER, M. J.; DOS SANTOS, G. B. F.; BARBOSA, D. M. Testando a hipótese da “corda bamba” do modelo dos esforços na interpretação simultânea–uma contribuição. Cadernos de traduçao, n. 2, p. 590-647, 2015. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/285620081_Testando_a_hipotese_da_corda_bamba_do_modelo_dos_esforcos_na_interpretacao_simultanea_-_uma_contribuicao#fullTextFileContent. Acesso em: 07 set. 2022.

GOLDMAN-EISLER, F. Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. 1968.

GUMUL, E. Explicitation in simultaneous interpreting. A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017. 8322632347.

GUMUL, E. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting: Product-and process-oriented analysis of trainee interpreters’ outputs. Interpreting, 23, n. 1, p. 45-75, 2021.

INTERPRETERS, I. A. O. C. Notes on videoconferencing. 2015. Disponível em: https://aiic.org/document/4422/Notes%20on%20videoconferencing%20-%20ENG.pdf. Acesso em: 24 de 6 de 2022.

JOHANNSEN, G. Workload and workload measurement. In: Mental workload: Springer, 1979. p. 3-11.

JUN, Y. 口语非流利产出研究述评. 外语教学与研究: 外国语文双月刊, 36, n. 4, p. 278-284, 2004.

KAHNG, J. Exploring utterance and cognitive fluency of L1 and L2 English speakers: Temporal measures and stimulated recall. Language Learning, 64, n. 4, p. 809-854, 2014.

LICKLEY, R. J. Fluency and Disfluency. In: REDFORD, M. A. (Ed.). The handbook of speech production, 2015. cap. 20, p. 445.

LIN, Y.; LV, Q.; LIANG, J. Predicting fluency with language proficiency, working memory, and directionality in simultaneous interpreting. Frontiers in psychology, 9, p. 1543, 2018. Disponível em: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2018.01543/full. Acesso em: 07 set. 2022.

LINEK, S. B.; GERJETS, P.; SCHEITER, K. The speaker/gender effect: does the speaker’s gender matter when presenting auditory text in multimedia messages? Instructional Science, 38, n. 5, p. 503-521, 2010.

LOPES, L. M. P. Interpretação entre idiomas muito diferentes: o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação. 2018. Disponível em: https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/33049/1/ulfl243175_tm.pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

MACÍAS, M. P. Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency. Interpreting, 8, n. 1, p. 25-43, 2006.

MARKHAM, P. L. Gender and the perceived expertness of the speaker as factors in ESL listening recall. Tesol Quarterly, 22, n. 3, p. 397-406, 1988. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3587286. Acesso em: 07 set. 2022.

MEAD, P. Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. 2005. Disponível em: https://www.semanticscholar.org/paper/Methodological-issues-in-the-study-of-interpreters%27-Mead/28d73f3fdb1483a0c8e5476690ee2059718ce2f5. Acesso em: 07 set. 2022.

MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. The Routledge handbook of interpreting. Routledge New York, 2015. 041581166X.

MONIZ, H.; MATA, A. I.; TRANCOSO, I. A classificação das disfluências como mecanismos de (dis) fluência e os seus contextos prosódicos. Textos Seleccionados do XXVI Encontro Nacional da APL, 2011. Disponível em: https://www.inesc-id.pt/publications/7533/pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

MOSER, B. Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In: Language interpretation and communication: Springer, 1978. p. 353-368.

PAAS, F.; TUOVINEN, J. E.; TABBERS, H.; VAN GERVEN, P. W. Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory. In: Educational psychologist: Routledge, 2016. p. 63-71.

PLEVOETS, K.; DEFRANCQ, B. The effect of informational load on disfluencies in interpreting: A corpus-based regression analysis. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 11, n. 2, p. 202-224, 2016. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/293504982_The_effect_of_informational_load_on_disfluencies_in_interpreting_A_corpus-based_regression_analysis. Acesso em: 07 set. 2022.

PLEVOETS, K.; DEFRANCQ, B. The cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency uh (m). Interpreting, 20, n. 1, p. 1-28, 2018. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/324782271_The_cognitive_load_of_interpreters_in_the_European_Parliament_A_corpus-based_study_of_predictors_for_the_disfluency_uhm. Acesso em: 07 set. 2022.

POCHHACKER, F. Routledge encyclopedia of interpreting studies. Routledge, 2015. 1317391268.

PÖCHHACKER, F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Gunter Narr Verlag, 1994. 3823340794.

PÖCHHACKER, F. Introducing interpreting studies. Routledge, 2016. 1315649578.

SHEN, M.; LV, Q.; LIANG, J. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 14, n. 1, p. 135-158, 2019.

SKEHAN, P. Task-based instruction. Language teaching, 36, n. 1, p. 1-14, 2003. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/231787670_Task-Based_Instruction. Acesso em: 07 set. 2022.

SLOETJES, H.; WITTENBURG, P. Annotation by category–ELAN and ISO DCR. I: Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008). Marrakech: European Language Resources Association, 2008. Disponível em: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/208_paper.pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

SONG, S. Fluency in simultaneous interpreting of trainee interpreters: the perspectives of cognitive, utterance and perceived fluency. 2020. Disponível em: https://theses.lib.polyu.edu.hk/bitstream/200/10418/1/991022378657903411.pdf. Acesso em: 07 set. 2022.

TAVAKOLI, P.; SKEHAN, P. Strategic planning, task structure, and performance testing. In: Planning and task performance in a second language, 2005. v. 239273, cap. 9.

WICKENS, C. D.; HELTON, W. S.; HOLLANDS, J. G.; BANBURY, S. Engineering psychology and human performance. Routledge, 2021. 1003177611.

XIN, S. 英汉交替传译中不当停顿的出现原因和应对策略. 2020. Unpublished thesis (硕士) -, 上海外国语大学 Disponível em: 10.27316/d.cnki.gswyu.2020.000139.

YANG, L. 中国口译学习者汉英交替传译流利度的探索性研究. 浙江外国语学院学报, n. 1, p. 60-68, 2015.

YIN, B.; CHEN, F.; RUIZ, N.; AMBIKAIRAJAH, E., 2008, Speech-based cognitive load monitoring system. IEEE. 2041-2044.

ZHOU, J.; SUN, Y. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses. Letras de hoje, 55, n. 3, p. e37614-e37614, 2020. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/37614/26413. Acesso em: 07 set. 2022.

ZIEGLER, K.; GIGLIOBIANCO, S. Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting. Interpreting and technology, p. 119-139, 2018. Disponível em: https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjT7pGlkIL6AhWuplYBHRjrC2IQFnoECAMQAQ&url=https%3A%2F%2Flangsci-press.org%2Fcatalog%2Fview%2F209%2F1703%2F1347-1&usg=AOvVaw2LhUxGFcCr4A4kW1eo-5VG. Acesso em: 07 set. 2022.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.0.0.%25p

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2024 Yunxiao Jiang, YUQI SUN

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional