Os afazeres de Babel

José Quintão de Oliveira


We live in a time that might be called a time of translation.Everywhere, we need to read or to listen to utterances that wereoriginally written or spoken in languages that are strange to us. So,we do not need a theoretical approach to conclude that it is possibleto translate a text from one language to a different one. But, is thisreal? Especially, is this real when we talk about Literature? Is possibleto translate a poem? Beginning with Cicero in Ancient Rome, wetrace a rout through Saint Jerome, Ortega y Gasset and other thinkersto discuss the answers to these questions. This short essay is just afirst approach which more than supplying answers, seeks for adebate on the important questions related to this subject. It hasonly one conclusion: two thousand years of reflections on theproblem of translation has not been sufficient to solve it.

“Non solum fateor, sed libera uoce profiteor me ininterpretatione Graecorum absque scripturis sanctis,ubi et uerborum ordo mysteriam est, non uerbum euerbo sed sensum exprimere de sensu.”(Eusebius Hieronymus)


BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard, Autor del Quijote. In: ______. Obra Completa. Barcelona: Emecé, 1989. Tomo I.

BORGES, Jorge Luis. Esse ofício do verso. Trad. José Marcos Macedo. São Paulo: Companhia das Letras, 2000.

CICÉRON. De optimo genere oratorum. In: RICHARD, Francis. (Trad. et Org.). Cicéron, Brutus et la perfection oratoire. Paris: Garnier Frères, 1934.

HORACE. Oeuvres completes: satires, épitres, Art poétique. v 2. Paris: Garnier, 1950.

JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. Trad. Isidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

MACHADO, Cassiamo Elek. O silêncio dos idiomas. Folha de S. Paulo, quinta-feira, 21 dez. 2000. p. E1.

MANGUEL, Alberto. No bosque do espelho: ensaios sobre as palavras e o mundo. Trad. Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2000.

ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción. In: ______. Obras completas. 6.ed. Madrid: Revista de Occidente, 1964. Tomo V. p. 431-452.

PYM, Anthony. Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Teruel: Caminade, 1993.

SAN JERÓNIMO. Ad Pammaquium de optimo genere interpretandi. In: TORRE, Esteban. Teoria de la Traducción Literaria. Madri: Sintesis, 1994. p. 209-211.

TORRE, Esteban. Teoria de la Traducción Literaria. Madrid: Sintesis, 1994.

DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.13.2.221-234


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c)

e - ISSN 2237-2083 


Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional