As características fonéticas de «Remarques du Traducteur» do Maitre Portugais (Lisboa, 1799) / Phonetic Characteristics of «Remarques du Traducteur» do Maitre Portugais (Lisboa, 1799)

Teresa Maria Teixeira de Moura

Abstract


Resumo: No presente trabalho apresentam-se os conteúdos grafofonéticos na gramática intitulada o Maitre portugais ou Nouvelle grammaire portugaise et françoise, composée d’après les meilleurs grammaires et, particulierement, sur la portugaise et angloise d’Antoine Vieyra Transtagano (1799), de um autor anónimo. Este autor parece ter beneficiado da estrutura e do conteúdo da gramática anglo-portuguesa A new portuguese grammar in four parts (1768) de António Vieira Transtagano (1712-1797), pelo que se tentará evidenciar se a gramática francesa é uma mera tradução da inglesa ou se o seu tradutor expôs observações linguísticas próprias que o permitem enquadrar no seio da historiografia linguística do português como língua estrangeira contemporânea. Tendo em atenção o “clima de opinião” (Koerner, 2014) em que a obra foi publicada, utilizou-se o método de análise contrastivo às duas gramáticas citadas (Auroux, 2006), que permitiu constatar que, não obstante o tradutor tenha traduzido conteúdos da gramática inglesa, também acrescentou alguns subcapítulos com títulos como “Remarques du Traducteur”. Nestes textos, bem como noutros comentários semelhantes, o autor acrescentou pontos de vista muito pertinentes e inovadores relativamente à sistematização linguística do português, particularmente nas características fonéticas, como língua estrangeira que lhe permitiram ser alvo de destaque entre linguistas contemporâneos como Paul Teyssier. Por estas razões, o tradutor do Maitre portugais é uma obra de referência no quadro da linguística portuguesa e franco-portuguesa.

 

Abstract: This paper presents the graphophonetic content of the grammar entitled Maitre portugais ou Nouvelle grammaire portugaise et françoise, composée d’après les meilleurs grammaires et, particulierement, sur la portugaise et angloise d’Antoine Vieyra Transtagano (1799), published by an anonymous author. As this author seems to have benefited from the structure and content of the Anglo-Portuguese grammar A new portuguese grammar in four parts (1768) by António Vieira Transtagano (1712-1797), we will try to establish whether the French grammar is a mere translation of the English version or whether its translator made his own linguistic observations that let him be integrated within the Portuguese linguistic historiography as a contemporary foreign language. Bearing in mind the “climate of opinion” (Koerner, 2014) in which the work was published, we used the method of contrastive analysis of the two grammars (Auroux, 2006), which certified that although the author translated contents from the English grammar, he also added some subchapters with titles such as “Remarques du Traducteur”. In these texts, as well as in other similar annotations, the author added very pertinent and innovative points of view regarding the linguistic systematisation of Portuguese, particularly in terms of its phonetic characteristics, as a foreign language, which indorsed him to be highlighted among contemporary linguists such as Paul Teyssier. For these reasons, the translator of Maitre portugais is a work of reference within the Portuguese and Franco-Portuguese linguistics.


Keywords


Século XVIII; português como língua estrangeira; tradução; fonética; António Vieira Transtagano, Maitre portugais; XVIII; portuguese as a foreign language; translation; phonetics; Maitre portugais.

References


ANÓNIMO. Maitre portugais, ou Nouvelle Grammaire portugaise et Francoise, composée d’après les meilleures grammaires, et particulierement sur la portugaise, et angloise d’antoine vieyra transtagano, maitre des langues Portugaise, et Italienne, et arrangée de maniére à pouvoir servir aux François qui désirent apprendre le Portugais. Lisboa: Simão Tadeu Ferreira, 1799.

ASSUNÇÃO, C. et al. As Regras Gerayz, Breves & Comprehensivas da melhor orthografia (1666) e outros textos afins de Bento Pereira. Vila Real: Centro de Estudos em Letras, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro., 2020. Disponível em: . Acesso em: 31 out. 2023.

AUROUX, S. Les modes d’historicisation histoire et language. Histoire Épistémologie Language: Histoire des idées linguistiques et horizons de rétrospection, Vol. 28, 1, 2006. p.105-116. Disponível em: Acesso em: 24 set. 2023.

FONSECA, M. C; MARÇALO, M. J; SILVA, A. A. O Português como Língua Estrangeira em Gramáticas Antigas – aspetos do contexto anglófono. In: KEMMLER, R; SCHÄFER-PRIESS, B; SCHÖNTAG, R. (orgs.). Lusofone. SprachWissenschaftsGeschichte I. Tübingen: Calepinus Verlag, 2012. p. 21-55.

FONSECA, M. C; SILVA, A. A; MARÇALO, M. J. Uma ou duas gramáticas de Português Língua Estrangeira (PLE)? A New Portuguese Grammar in Four Parts (Londres, 1768), de António Vieira, e a Nouvelle Grammaire Portugaise (Paris, 1810), de Alexandre Marie Sané. Confluência, Rio de Janeiro, n 50, p. 31-64, 2016. Disponível em: Acesso em: 1 out. 2023.

KOERNER, E. F. K. Quatro décadas de historiografia linguística: estudos selecionados. Vila Real: Centro de Estudos em Letras / Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, 2014. Disponível em: Acesso em: 24 set. 2023.

LEÃO, D. N. Orthographia da lingoa portuguesa: obra vtil & necessaria assi pera bem screuer a lingoa Hespanhol como a Latina & quaesquer outras que da Latina teem origem; Item hum tractado dos pontos das clausulas pelo licenciado Duarte Nunez do Lião. Lisboa: Ioão de Barreira, 1576. Disponível em: < https://purl.pt/15/4/res-277-2-v_PDF/res-277-2-v_PDF_24-C-R0150/res-277-2-v_0000_rosto-78v_t24-C-R0150.pdf> Acesso em: 1 out. 2023.

SILVA, A. C. Português para inglês ver: primórdios do ensino /aprendizagem de português como língua estrangeira. 2012. 122f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristovão, 2012. Disponível em: Acesso em: 25 out. 2023.

MOURA, T. As Ideias Linguísticas Portuguesas no século XVIII. Vila Real: Centro de Estudos em Letras / Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, 2012. Disponível em: Acesso em: 3 nov. 2023.

TEYSSIER, P. História da Língua Portuguesa. Trdaução de Celso Cunha. Lisboa: Livraria Sá da Costa, 1982.

TEYSSIER, P. História da Língua Portuguesa. 7.ed. portuguesa. Lisboa: Livraria Sá da Costa, 1997.

TORRE, M. G. Gramáticas inglesas antigas: alguns dados para a história dos estudos ingleses em Portugal até 1820. 1985. 80f. (Trabalho complementar à dissertação de doutoramento apresentada à Faculdade de Letras da Universidade do Porto) – Faculdade de Letras, Universidade do Porto, 1985. Disponível em: . Acesso em: 25 out. 2023.

VERNEY, L. A. Verdadeiro Metodo de Estudar, para Ser útil à Republica, e à Igreja: proporcionado Ao estilo, e necessidade de Portugal. Valensa, tomo I, oficina de Antonio Balle, 1746. Disponível em: . Acesso em: 25 out. 2023.

VIEIRA TRANSTAGANO, A. A New Portuguese Grammar in four parts. London: Printed for J. Nourse, 1768. Disponível em: . Acesso em: 3 nov. 2023.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.32.2.604-620

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2024 Teresa Maria Moura

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional