L’histoire de Poncia: um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França

Marcela Iochem Valente, Teresa Dias Carneiro

Resumo


O presente artigo objetiva tecer algumas considerações sobre a tradução do romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, para a língua francesa, publicada no ano de 2015 pela editora Anacaona, com o título L’histoire de Poncia. O foco do presente trabalho estará nas soluções encontradas pelos tradutores para os itens culturalmente marcados presentes no texto de partida, bem como na estruturação sintática, na paragrafação e na divisão de capítulos. Para proceder ao estudo aqui proposto, cotejaremos o texto de partida e a sua referida tradução, tomando como pressupostos teóricos algumas ideias de Javier Franco Aixelá (2003), Lawrence Venuti (1995) e Carla Melibeu Bentes (2005).

Palavras-chave


tradução; itens culturalmente marcados; literatura afro-brasileira; L’Histoire de Poncia.

Texto completo:

PDF

Referências


AIXELÁ, Javier Franco. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, UFSC, v. 5, n. 8, p. 185-218, jan./jun., 2013. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso em: 31 jul. 2015.

ANDRADE, Mário. Macounaïma. Tradução de Jacques Thiériot. Paris: Stock/Unesco, 1996.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BENTES, Carla Melibeu. Clifford Landers, tradutor do Brasil. 2005. 97 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6858@2. Acesso em: 1 ago. 2015.

CATFORD, John Cunnison. Uma teoria linguística da tradução. Tradução do Centro de Especialização de Tradutores da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. São Paulo: Cultrix, 1980.

CUNHA, Teresa Dias Carneiro da. As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: história, concepção e crítica. 1999. 293 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Literatura) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1999.

EVARISTO, Conceição. L’histoire de Ponciá. Tradução de Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Anacaona Éditions, 2015.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2003.

GARRAFADA. In: FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio: o dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. p. 971.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC-Núcleo de Tradução, 2001. v. 1, p. 27-87.

TISANE. In: ROBERT, Paul. Le nouveau petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1993. p. 2258.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Revista PaLavra, Departamento de Letras, PUC-Rio, v. 3, p. 111-134, 1995.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.157-175

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2016 Marcela Iochem Valente, Teresa Dias Carneiro

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN  2358-9787 (eletrônica)

License

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.