Pode o intraduzível traduzir-se. Deve.

Caetano Waldrigues Galindo

Resumo


Resumo: A partir da situação de obras-limite como Grande sertão: veredas, de Guimarães Rosa (e o Finnegans Wake, de James Joyce, por exemplo) o texto apresenta um argumento em favor da traduzibilidade da literatura como tal e, especialmente, das obras literárias mais radicais, propondo inclusive que essa sua radicalidade torna ainda mais central sua condição de “traduzíveis”. Ao longo de uma comparação entre obras literárias, musicais e pictóricas, e seus diferentes conceitos de original e reprodução, o texto sustenta que a reprodutibilidade é por necessidade corolário da base linguística da literatura, o que acarreta a traduzibilidade necessária como premissa menor, derivada, e, portanto, quase inquestionável.

Palavras-chave: traduzibilidade; experimentalismo; Grande sertão: veredas; Finnegans Wake.

Abstract: From the situation of such radical works as Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa (and Finnegans Wake, by James Joyce, for instance) this paper argues in favor of the translatability of literature as such and, most specially, of the more avant-garde works of literary art, whose radical position makes their translatability even more necessary. After comparing works of literature, music and painting, and their different ideas of originality and reproduction in each of these fields, this paper argues that this reproducibility is a natural consequence of the linguistic basis of literature, which entails this translatability as a minor premise, a second-order premise, which is, as such, unquestionable.

Keywords: translatability; experimentalism; Grande sertão: veredas; Finnegans Wake.


Palavras-chave


traduzibilidade; experimentalismo; translatability; experimentalism; Grande sertão: veredas; Finnegans Wake.

Texto completo:

PDF

Referências


BENJAMIN, Walter. A obra de arte da época de sua reprodutibilidade técnica. Tradução de Francisco de Ambrosis Pinheiro Machado. Porto Alegre: Zouk, 2012.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008. (Edições Viva Voz)

COETZEE, J. M. Summertime. Nova Iorque; Londres: Penguin Books, 2010.

GALINDO, Caetano W. Dire la stessa cosa: ecos de eco. In: OLIVEIRA, M. C. C. de; LAGE, V. L. C. Literatura, Crítica e Cultura I. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008. p. 203-222.

ISAACSON, Walter. Leonardo da Vinci. Tradução de André Czarnobai. São Paulo: Intrínseca, 2017.

JAMES, William. The varieties of religious experience. in Writings: 1902-1910. Nova Iorque: The Library of America, 1988.

JOYCE, James. Finnegans Wake. Nova York; Londres: Penguin Books, 1999.

JOYCE, James. Ulysses. Tradução de Caetano W. Galindo. São Paulo: Companhia das Letras; Penguin, 2012.

O’NEILL, Patrick. Impossible Joyce: Finnegans Wakes. Toronto: University of Toronto Press, 2013.

POPPER, Karl. A lógica da pesquisa científica. Tradução de Leonidas Hegenberg e Octanny Silveira da Motta. São Paulo: Cultrix, 2013.

ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar. Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.27.3.11-28

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2018 Caetano Waldrigues Galindo

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN  2358-9787 (eletrônica)

License

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.