Análise e estratégias tradutórias em The Unedited Diaries of Carolina Maria de Jesus / Analysis and translation strategies in The Unedited Diaries of Carolina Maria de Jesus

Poliana Soares, Ernani Mügge, Gerson Roberto Neumann

Resumo


O artigo analisa as estratégias de tradução empregadas no livro The Unedited Diaries of Carolina Maria de Jesus (Levine; Meihy, 1999). A metodologia utilizada é a análise comparativa entre o texto no idioma português e o texto vertido para o inglês, de acordo com entendimento das teorias dos Estudos Culturais e da Tradução. Os resultados encontrados apontam para uma tentativa de tradução fiel ao original, no entanto, as aporias da tradução exigem escolhas múltiplas que manipulam o texto de acordo com o público leitor de chegada. As conclusões indicam que traduzir é reescrever, e esta ação pode ser positiva ou negativa dependendo dos objetivos estabelecidos pelos editores e tradutores, pois inventaria duas culturas que serão, ou não, transpostas.

Palavras-chave


Carolina de Jesus; Tradução; Meu estranho diário; Estudos Culturais; Literatura Brasileira.

Texto completo:

PDF

Referências


BARBOSA, H. G. The Virtual Image: Brazilian Literature in English Translation. 1994. 463 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – University of Warwick, Coventry, West Midlands, 1994. Disponível em: http://wrap.warwick.ac.uk/56829/1/WRAP_thesis_Barbosa%2C%20Heloisa%20Goncalves.pdf. Acesso em: 25 jun. 2021.

BASSNETT, S. Translation. New York: Routledge, 2014. E-book.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters, 1998.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Translation, History, and Culture. 1. ed. London: Cassel, 1990.

ESTEVES, L. M. R. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas: FAPESP, 2014.

FAVELA. In: CAMBRIDGE Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press & Assessment, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/favela. Acesso em: 8 jan. 2023.

GENETTE, G. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.

JAUSS, H. R. A história da literatura como provocação à teoria literária. São Paulo: Ática, 1994.

JESUS, C. M. de. Bitita’s Diary: the Childhood Memoirs of Carolina Maria de Jesus. Tradução de Emanuelle Oliveira e Beth Joan Vinkler. New York: M. E. Sharpe, 1998.

JESUS, C. M. de. Casa de alvenaria – diário de uma ex-favelada. São Paulo: Editora Paulo de Azevedo, 1961.

JESUS, C. M. de. Child of the Dark: the Diary of Carolina Maria de Jesus. Tradução de David St. Clair. Nova York: New American Library, 1962.

JESUS, C. M. de. I’m Going to Have a Little House: the Second Diary of Carolina Maria de Jesus. Tradução de Melvin S. Arrington Jr., Robert M. Levine. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997.

JESUS, C. M. de. Meu estranho diário. Organização de José Carlos Sebe Bom Meihy, Robert M. Levine. São Paulo: Xamã, 1996.

JESUS, C. M. de. Quarto de despejo – diário de uma favelada. 1. ed. São Paulo: Francisco Alves, 1960.

LEFEVERE, A. Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies, v. 12, n. 4, p. 3-20, Autumn 1982. DOI: https://doi.org/10.2307/3194526. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3194526. Acesso em: 8 jan. 2023.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge, 2016. E-book.

LEVINE, R. M.; MEIHY, J. C. S. B. (org.). The Unedited Diaries of Carolina Maria de Jesus. Tradução de Nancy Priscilla S. Naro, Cristina Mehrtens. New Brunswick: Rutgers University Press, 1999.

LEVINE, R. M.; MEIHY, J. S. B. The Life and Death of Carolina Maria de Jesus. 1. ed. Albuquerque: University Of New Mexico Press, 1995.

MEIHY, J. C. S. B.; LEVINE, R. M. A história do projeto. In: JESUS, C. M. de. Meu estranho diário. Organização de José Carlos Sebe Bom Meihy, Robert M. Levine. São Paulo: Xamã, 1996, p. 12-30.

MELO, C. V. de. Mapping Brazilian Literature Translated into English. Modern Languages Open, Liverpool, p. 1-37, 23 fev. 2017. DOI: https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.124. Disponível em: https://www.modernlanguagesopen.org/articles/10.3828/mlo.v0i0.124/#. Acesso em: 8 jan. 2021.

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

PERPÉTUA, E. D. A vida escrita de Carolina Maria de Jesus. Belo Horizonte: Nandyala, 2014.

SAID, E. Cultura e Imperialismo. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

VENUTI, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.0.0.%25p

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2020 Poliana Soares

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira
ISSN 0102-4809 (impressa) / ISSN  2358-9787 (eletrônica)

License

Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.