Escrita missionária e a questão da autonomia da escrita alfabética

Maria Cândida Drumond Mendes Barros

Abstract


The aim of this paper is to juxtapose the theme of missionaryliteracy with a theoretical discussion of the attribute of autonomywith reference to literacy. By missionary literacy we mean thealphabetic typographic writing system created by missionaries aspart of the evangelical process of biblical translation. In particular,this study focuses on those cases of missionary literacy based onlinguistics, for which the Summer Institute of Linguistics (SIL) is ofspecial significance.In so far as the debate on autonomy is concerned, we refer tothe controversy between the autonomy model of Goody, Ong andOlson and the ideological model of Street. The relevance of thequestion of autonomy in relation to the theme of missionary literacyhas its origins in the Protestant tradition, that the text is its owninterpreter (Olson 1991), an autonomous conception of the writtentext. This concept of literacy is a special expression of religiousliteral meaning, and therefore allows us to focus attention on theparticular feature of literacy in the missionary domain.

References


AMERICAN BIBLE SOCIETY. A guide for translators, revisers and editors working in connection with the American Bible Society. New York, apêndice de Nida, Eugene Bible translating (1947), 1932.

ARNOVE, Robert F.; GRAFF, Harvey J. National literacy campaigns. Historical and comparative perspectives. Plenum Press, 1987.

BARNWELL, Katherine. Tradução bíblica. Um curso introdutório dos princípios básicos de tradução. Brasília. SIL, 1979.

BARNWELL, Katherine. Ten ways of testing your translation. Notes on Translation, n.100, p. 36-44, SIL, 1984.

BARROS, M. Cândida D. M. Um caso de Lingüística missionária: Summer Institute of Linguistics. 1983. Tese (Doutorado) - Unicamp, Campinas, 1983.

BARROS, M. Cândida D.M. Uma modalidade de pergunta missionária. Cadernos de Estudos da Linguagem, Unicamp, n.27, p.5-25, jul.-dez. 1994.

BARTON, David. Literacy. An introduction to the ecology of written language. Blackwell, 1995.

BARTON, D.; PADMORE, S. Roles, networks, and values in everyday writing. In: BARTON, D.; IVANIC, Roz. Writing in the community. Sage Publications, 1991. , p.58-77.

BEEKMAN, John. Translation consultation. Notes on Translation, n.11, p.1-18. SIL, 1964.

BEEKMAN, John. Idiomatic versus literal translations. Notes on Translation, n.18, p.1-15. SIL, 1965.

BEEKMAN, John. Three focuses on consultation procedures. Notes on Translation, n.81, p.2-14. SIL, 1980a.

BEEKMAN, John. Anthropology and the translation of New Testament key terms. Notes on Translation, n.80, p.32-42. SIL, 1980b.

BEEKMAN, John; CALLOW, John. Translating the Word of God. With scripture and topical index. Zondervan Publishing House, 1974.

BESNIER, Niko.Literacy, emotion and authority. Reading and writing on a Polynesian atoll. Cambridge University Press, 1995.

BLOOMFIELD, Leonard.Language. Unwin University Press, 1970.

BLOOMFIELD, Leonard. O significado (29-41). In: Dascal, Marcelo (Org.). Fundamentos metodológicos da lingüística. Unicamp, Campinas, 1982. v. III. Semântica.

BOYARIN, Jonathan. Ethnography of reading. University of California Press, 1992.

BRETT, W. H. The Indian tribes of Guiana: their condition and habits: with researches into their past history, superstitions, legends, antiquities, languages. Bell and Daldy, 1968.

BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. Rules for the guidance of translators, revisers and editors working in connection with the British and Foreign Bible Society. Bible House Papers n. VIII. Tentative edition. 1906. London, 1906.

BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. Rules for the guidance of translators, revisers and editors, working in connection with the British and Foreign Bible Society. Bible House Papers, n. VIII. London, 1925.

BUTT, Audrey J. The Birth of a religion. Timehri, Guiana, Part 1, p. 37-48; part 2, p. 23-35, 1959.

CALLOW, Kathleen. Discourse considerations in translating the Word of God. Michigan: Zondervan Publishing House, 1974.

CAMARA, Joaquim Mattoso. 1977. Comentário do co-relator J. Mattoso Camara Jr. ao Relatório (Parte Geral) do Prof. Aryon Rodrigues. p.63-65. In: SCHADEN, Egon (Ed.). Homem, cultura e sociedade no Brasil. Seleções da Revista de Antropologia. 20. ed. Petrópolis: Vozes, 1977. (Estudos Brasileiros I).

CANTON, William. A history of the British and Foreign Bible Society. London: John Murray/The Society, 1904.

CLAMMER, J. R. Literacy and social change. A case study of Fiji. Leiden: E.J. Brill, 1976.

DYE, T.Wayne. The Bible translation strategy: an analysis of its spiritual impact. SIL, Papua New Guinea, 1979.

FREIRE, Carlos Augusto da Rocha. Indigenismo e Antropologia. O Conselho Nacional de Proteção aos Índios na gestão Rondon (1939-1955). 1990. Dissertação (Mestrado) - Museu Nacional, Rio de Janeiro, 1990.

FUNAI. Normas para educação dos grupos indígenas. Portaria n.75/N, de 6/7/72. Mimeografado [Anexo ao material do curso de Lingüística do SIL em 1976, 1972].

GIRDLESTONE, R. B. Suggestions for translators, editors and revisers of the Bible. London: Hatchards, 1877.

GOODY, Jack. Literacy in traditional societies. Cambridge University Press, 1968.

GOODY. J.; WATT, I. The consequences of literacy. In: GOODY, J. Literacy in traditional societies. Cambridge University Press, 1968.

GRAFF, Harvey J. The legacies of literacy: continuities and contradictions in western society and culture. In: CASTELL, Suzanne de; LUKE, A.; EGAN, Kieran (Ed.). Literacy, society and schooling. A reader. Cambridge University Press, 1986. p. 61-86.

GRAHAM, Willian. Beyond the written word. Oral aspects of Scriptures in the History of Religion. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

GUDSCHINSKY, S. Handbook of literacy. Glendale. SIL, 1951.

HARRIS, Roy. The language makers. London: Duckworth, 1980.

HAY, Rev. Alex Rattray. The Indians of South America and the Gospel. New York: Fleming H. Revell Company, 1928.

HEADLAND, Edna. Questions as a checking device for translations. Notes on Translation, SIL, n.83, p. 2-9, 1981.

HEATH, Shirley Brice. Ways with words. Language, life and work in communities and classrooms. Cambridge University Press, 1990.

HEFLEY, James; HEFLEY, Marti. Uncle Cam. The story of William Cameron Townsend, founder of the Wycliffe Bible Translator and the Summer Institute of Linguistics. Waco. Word Books, 1974.

HOHULIN, Richard. Questioning our questioning technique. Notes on Translation, SIL, n.91, p.28-32, 1980.

HOOK, Ann. A Fresh look at Consultant Procedures. Notes on Translation, SIL, n.80, p.2-21, 1980.

H[orace].B[anner]. Primeira cartilha gê-portugues. 2 impressão. Posto Gorotire, 1959.

INSTITUTO INDIGENISTA INTERAMERICANO. VII Inter-American Indian Conference, Brasilia, August, 1972.

JOHNSTON, Clay. A breakthrough in translation checking and a step toward objective quality standards: written questions which test sentence and paragraph propositions. Notes on Translation, SIL, n.78, p. 2-4, 1980.

KING, George Anthony. “In our tongues”: a popular handbook to the translation work of the British and Foreign Bible Society. London: BFBS, 1900.

LAURIALT, James. Some problems in translating paragraphs idiomatically. The Bible Translator, v. 8, p.166-175, 1957.

LEPSIUS, C.R. Standard alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in Europeans letters. 2nd edition. London: Williams & Norgate, 1863.

LINELL, Per. The Written language bias in Linguistics.

LYONS, J. Semantics. Cambridge University Press, 1972.

McARTHUR, Harry. Asking the right questions. Notes on Translation, SIL, n.102, p.21-29, SIL, 1984.

MELGITT, M. Literacy in New Guinea and Melanesia. In: GOODY, J. Literacy in traditional societies. Cambridge University Press, 1968.

MIGNOLO, Walter. Signs and their transmission: the question of the book in the New World. In: BOONE, Elizabeth Hill; MIGNOLO, Walter D. (Ed.). Writing without words: alternative literacies in Mesoamerica and the Andes. Durham: Duke University Press, 1994.

MOORE, Bruce. Report of the translation consultants meeting for the America, Quito, April, 1979. Notes on Translation, SIL, n.79, p.8-23, 1984.

MOORE, Bruce; MOORE, Paul. What is a passing grade on a comprehension test. Notes on Translation, SIL, n.101, p.14-27, 1984.

MORRIS, Henry. Literation and transliteration. Suggestions and notes by Henry Morris. Prepared at the Request of the Editorial sub-committee of the British and Foreign Bible Society. Bible House Papers n.V., British and Foreign Bible Society, 1901.

NEILL, Stephen et all. Concise dictionary of the Christian World Mission. London, 1970.

NIDA, Eugene. Bible Translating, an analysis of principles and procedures with special reference to aboriginal languages. New York: American Bible Society. 1947.

OLIVEIRA, Roberto Cardoso. Deve o Summer permanecer no Brasil? Religião e Sociedade, Rio de Janeiro, n.7, p.66-67, 1981.

OLSON, David, D. From utterance to text: the bias of language in speech and writing. In: Mamiani/Kennedy. Languages issues in literacy and bilingual/multicultural education. Harvard Educational Review, 1991a.

OLSON, David. Literacy and objectivity: the rise of modern science. In: OLSON, D.; TORRANCE, N. Literacy and orality. Cambridge University Press, 1991b.

OLSON, D. O mundo no papel. As implicações conceituais e cognitivas da leitura e da escrita. São Paulo: Ática, 1997.

ONG, Walter J. Orality and Literacy. The Technologizing of the Word. London: Methuen, 1982.

ONG, W. The presence of the Word. Some prolegomena for cultural and religious history. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.

PIKE, Eunice. Ken Pike, scholar and Christian. Dallas: SIL, 1981.

PIKE, Kenneth. Practical suggestions toward a common orthography for Indian languages of Mexico for education of the natives within their own tongues. Investigaciones Lingüísticas, Instituto Mexicano de Investigaciones Lingüisticas. Mexico, t.V, n.1 e 2, p.86-97, 1938.

PIKE, Kenneth. Phonemics, a technique for reducing languages to writing. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1971.

REED, Rev. Charles E. B. The Bible work of the world. London: John F. Shaw & Co., 1879.

ROMMETVEIT, Ragnar. On literacy and the myth of literal meaning. In: SALJO, Roger (Ed.). The written world. Studies in literate thought and action. London: Springer-Verlag, 1988. p. 13-39.

ROUNTREE, Catherine. A preliminary guide to comprehension checking. Notes on Translation, SIL, n.101, p. 3-14, 1984.

SCHAUER, Stan. Checking through a written paraphrase. Notes on Translation, SIL, n.78, p.19-20, 1980.

SCRIBNER, S.; COLE, M. The psychology of literacy. Harvard University Press, 1981.

SEARLE, John. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press, 1969.

SERVIÇO DE PROTEÇÃO AOS ÍNDIOS. Relatório das atividades do Serviço de Proteção aos Índios. (datilografado), 1953/1954.

SMALLEY, William A.Translation as mission. Bible Translation in the modern missionary movement. Georgia: Mercer University Press, 1984.

STOLL, David. Words can be used in so many ways. In: Hvalkof, Soren; Aaby, Peter. Is God an American? An anthropological perspective on the Missionary work of the Summer Institute of Linguistics. Survival International/IWGLIA. Dinamarca/Inglaterra, 1981.

STOLL, David.1985. Pescadores de Hombres o fundadores de Imperio? DESCO/Centro de Estudios y Promoción del Desarrollo. Lima 489 p.

STRANGE, David. An experiment in checking themes. Notes on Translation, SIL, n.78, p.4-18, 1980.

STREET, Brian. Literacy in theory and practice. Cambridge University Press, 1984.

STREET, Brian. Social literacies:critical approaches to literacy in development, ethnography and education. London: Longman, 1984.

SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS. Plano para pesquisa lingüística nas línguas indígenas brasileiras. In: Museu Nacional. Setor de Lingüística (Organizaçao e Objetivos), 1965. p. 11-16.

SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS.Literacy in the ‘90s. The role of the Summer Institute of Linguistics, 1990.

THOMAS, James. Bible translation and diffusion: difficulties and achievements. The Bible House, 1900.

TOWNSEND, G. El aspecto romantico de la investigación lingüística. Peru Indigena, n.2, Instituto Indigenista Peruano, Lima, 1949.

UNITED BIBLE SOCIETIES. Scriptures of the World. New York, 1997.

WALLIS, Ethel Emily; BENNETT, Mary Angela. Two thousand tongues to go. The story of the Wycliffe Bible Translators. New York: Harper and Brothers Publisher, 1959.

WALTZ, Nate. The importance of asking questions.Notes on Translation, SIL, n.75, p.33-34, 1981.

WALTZ, Nate. Written comprehension checks.Notes on Translation, SIL, n.83, 13-18, 1981.

WILLIAMS, Monier. Original papers illustrating the history of the application of the Roman alphabet to the languages of India. London, 1959.

ZINSSER, Caroline. For the Bible tells me so: teaching children in a fundamentalist church. In SCHIEFFELIN, B.; GILMORE, P. The acquisition of literacy: Ethnographic perspectives. Ablex Publishing Corporation. Norwood New Jersey, 1986. p. 55-71.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.8.1.53-111

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c)



e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional