Comparação linguística e perfilação gramatical sistêmica em um corpus combinado

Francieli Silvéria Oliveira

Abstract


Resumo: Com base nos pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000; VIANA, 2011), este trabalho investiga a organização gramatical e semântica de um corpus combinado de manual de instrução no par linguístico inglês / português brasileiro, objetivando apresentar a variação linguística característica desse registro, bem como comparar as línguas e descrever a produção textual de significado da tradução técnica. Pesquisas anteriores apresentam que é possível estudar os registros de uma língua por meio da análise de corpus (BIBER, 2010). Figueredo (2014) propõe o uso da perfilação gramatical sistêmica para encontrar padrões gramaticais. Mediante esses conceitos, os resultados apresentaram que o manual de instrução tem como padrão linguístico as funções semânticas ‘explicar’, ‘comandar’, ‘classificar’ e ‘introduzir’ com suas respectivas funções gramaticais. Com relação à sua tradução técnica, conclui-se que ela é constituída de textoshíbridos e multilíngues que, para significar, utilizam-se do pareamento do texto fonte, da língua alvo e de novos significados.

Palavras-chave: comparação linguística; perfilação gramatical sistêmica; metodologia baseada em corpus; tradução técnica.

Abstract: This paper investigates the grammatical and semantic organization of a bidirectional parallel corpus of instruction manuals based on Corpus Linguistics. It aims at presenting the linguistic variation of this register as well as describing text production of technical translations. Previous researches show it is possible to study register through corpus analysis (BIBER, 2010). Figueredo (2014) suggests using grammar systemic profiling to find grammar patterns. Results show that instruction manuals present linguistic patterns of semantic functions ‘expounding’, ‘commanding’, ‘classifying’ and ‘introducing’, along with their respective grammar functions. Regarding technical translations, translated manuals are shown to be hybrids and multilingual texts, which mean they use coupling of source text, target language, and new meanings.

Keywords: Linguistic Comparison; Grammatical Systemic Profiling; Corpus-Based Methodology; Technical Translation.


Keywords


Linguistic Comparison; Grammatical Systemic Profiling; Corpus-Based Methodology; Technical Translation.

References


AZENHA, J. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE LINGÜÍSTICA APLICADA, 4, 1995, Campinas. Anais... UNICAMP, Campinas, SP, 1995. p. 137-149.

APPLE – Macbook Pro retina 13 inch. Disponível em: http://manuals.info.apple.com/MANUALS/1000/MA1663/en_US/macbook_pro_retina-13-inch-late-2013_qs.pdf. Acesso em: 22 jan. 2014.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A., v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

BERBER SARDINHA, T. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. São Paulo: LAEL, PUC/SP, 2002. p. 15-59.

BIBER, D. M. Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation. Literary and Linguistic Computing, Oxford, v. 5, n. 4, p. 257-269, 1990. DOI: http://dx.doi.org/10.1093/llc/5.4.257

BIBER, D. M. What can a corpus tell us about registers and genres? In: O’KEEFFE, A.; McCARTHY, M. (Ed.). The Routledge Handbook of corpus Linguistics. London, New York: Routledge, 2010. p. 241-254.

BIBER, D.; CONRAD, S.; CORTES, V. If You Look at...: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks. Applied Linguistics, Oxford, v. 25, n.3, p. 371–405, 2004.

CATFORD, J. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University, 1965.

FIGUEREDO, G. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues. 2011. 385 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2011.

FIGUEREDO, G. Uma metodologia de perfilação gramatical sistêmica baseada em corpus. Letras & Letras, Uberlândia, v. 30, n. 2, p. 17-45, jul./dec. 2014. DOI: http://dx.doi.org/10.14393/LL60-v30n2a2014-2

FIGUEREDO, G. Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal português brasileiro / inglês subsidiado pelos estudos da tradução e pela linguística sistêmico-functional. Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 139-166, 2015.

HALLIDAY, M. A. K. Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London & Baltimore: Edward Arnold& University Park Press, 1978.

HALLIDAY, M. A. K. The construction of knowledge and value in the grammar of scientific discourse, with reference to Charles Darwing’s the origin of species. In: COULTHARD, M. (Ed.). Advances in written text analysis. London and New York: Routledge, 1994.

HALLIDAY, M. A. K. On grammar. London: Continuum, 2002. (The collected works of M. A. K. Halliday, v. 1).

HALLIDAY, M. A. K. Meaning as choice. In: FONTAINE, L.; BARTLETT, T.; O’GRADY, G. (Ed.). Systemic Functional Linguistics: exploring choice. New York: Cambridge University Press, 2013. p. 15-36.

DOI: http://dx.doi.org/10.1017/CBO9781139583077

HALLIDAY, M. A. K.; MCINTOSH, A.; STREVENS, P. The linguist sciences and language teaching. London: Longman, 1964.

HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, M. I. M. Introduction to Functional Grammar. London and New York: Routledge, 2014.

KENNING, M. 2010. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: O’KEEFFE, A.; McCARTHY, M. (Ed.). The Routledge Handbook of corpus Linguistics. London, New York: Routledge, 2010. p. 487-500. DOI: http://dx.doi.org/10.4324/9780203856949.ch35

KRZESZOWSKI, T. Contrasting languages. The scope of contrastive linguistics. Berlin: De Gruyter, 1990. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/9783110860146

LEMKE, J. Discourse, Dynamics, and Social Change. Cultural Dynamics, v. 6, n. 1, p. 243-275, 1993. DOI: http://dx.doi.org/10.1177/092137409300600107.

MARTIN, J. R. Systemic functional grammar: a next step into the theory – axial relations. Beijing: Higher Education Press, 2013.

MARTIN, J. R.; ROSE, David. Working with discourse: meaning beyond the clause. 2. ed. London: Continuum, 2007.

MATTHIESSEN, C. The environments of translation. In: STEINER, E. YALLOP, C. (Ed.). Exploring translation and multilingual text production beyond content. Berlin, New York: Mouton de Gruyer, 2001. p. 41-124. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/9783110866193.41

MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.; WU, C. Multilingual studies as a multidimensional space of interconnected language studies. In: WEBSTER, J. (Ed.). Meaning in Context: implementing intelligent applications of language studies. London, New York: Continuum, 2008. p. 146-220.

NUNES, L. P. Relações coesivas e estruturais em corpus combinado: uma análise de conjunções em textos originais e traduzidos. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais, 2013. (Trabalho de qualificação para o doutorado). (Mimeo)

O’DONNELL, M. The UAM CorpusTool: software for corpus annotation and exploration. In: BRETONES CALLEJAS, C. M. et al. (Ed.). Applied linguistics now: understanding language and mind. Almería: Universidad de Almería, 2008. p. 1433-1447.

SINCLAIR, J. Corpus evidence in language description. In: WICHMANN, A. et al. (Ed.). Teaching and language corpora. London: Longman, 1997. p. 27-39.

STEINER, E. Translations English – German: investigating the relative importance of systemic contrasts and of the text-type "translation”. SPRIKreports, n. 7, p. 1-49, Oct. 2001. Disponível em: http://hf.ulo.no/ilos/forkning/prosjekter/sprik/docs/pdf/steiner.pdf.

TRAMONTINA. Tramontina Solar. Disponível em: http://suipnovo.tecnologia.ws/public/upload/product/62516223/62516222FLM001.pdf. Acesso em: 22 jan. 2014.

VIANA, V. Linguística de corpus: conceitos, técnicas e análises. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2011. p. 25-95.

URE, J. Text types classified by situational factors. Atlanta: MS, 1989.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.727-768

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
';



Copyright (c) 2015 REVISTA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM



e - ISSN 2237-2083 

License

Licensed through  Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional