Do catalão ao espanhol: a tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive do cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial / From Catalan to Spanish: the Spanish Translation of the Work of Isaac of Nineveh in codex a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial

César Nardelli Cambraia

Resumo


Resumo: No presente estudo, analisou-se a tradução espanhola de um excerto da obra de Isaac de Nínive presente no cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial. A análise evidenciou que essa tradução teria sido feita a partir de uma tradução catalã compatível com a que está preservada no cód. 5-3-42 da Biblioteca Capitular Colombina de Sevilha. As evidências demonstraram que a tradução espanhola em questão não foi feita da tradução latina e também que o modelo para ela não teria sido especificamente cód. 5-3-42, sendo ainda possível que a tradução espanhola seja uma cópia. Considerando essa tradução, pode-se dizer que existem quatro traduções espanholas medievais diferentes da obra de Isaac de Nínive.

Palavras-chave: crítica textual; Isaac de Nínive; tradução; língua espanhola; língua catalã.

Abstract: In the present study, the Spanish translation of an excerpt from the work of Isaac de Nínive in cod. a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial. The analysis showed that this translation was made from a Catalan translation compatible with the one preserved in cod. 5-3-42 of the Colombian Capitular Library of Seville. The evidence has shown that the Spanish translation wasn’t made from the Latin translation and also that its model wasn’t specifically cod. 5-3-42, being it also possible that the Spanish translation is a copy. Considering this translation, one can say that there are four different medieval Spanish translations of the work of Isaac de Nineveh.

Keywords: textual criticism; Isaac of Nineveh; translation; Spanish language; Catalan language.


Palavras-chave


crítica textual; Isaac de Nínive; tradução; língua espanhola; língua catalã; textual criticism; Isaac of Nineveh; translation; Spanish language; Catalan language.

Texto completo:

PDF

Referências


BARAUT, C. En torno al lugar donde fue impresa la traducción castellana del Isaac “De religione” de Bernardo Boil. Gutenberg-Jahrbuch, Mainz, v. 37, p. 171-178, 1962.

BETA (Bibliografía Española de Textos Antiguos). Dir. Charles B. Faulhaber. The Bancroft Library, University of California, Berkeley, 1997-. Disponível em: https://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/beta_po.html. Acesso em: 15 out. 2020.

BROCK, S. From Qatar to Tokyo, by way of Mar Saba: the translations of Isaac of Beth Qatraye (Isaac the Syrian). Aram, Oxford, n. 11-12, p. 475-484, 1999-2000. DOI: https://doi.org/10.2143/ARAM.12.0.504483.

BROCK, S. St. Isaac of Nineveh. The Assyrian, London, v. 3, n. 6, p. 8-9, 1986.

CAMBRAIA, C. N. Introdução à crítica textual. São Paulo: Martins Fontes, 2005.

CAMBRAIA, C. N. Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2017.

CAMBRAIA, C. N. Do Isaac de João Cassiano ao Isaac de Nínive: processos de incorporação textual na tradição latina. Classica: Revista Brasileira de Estudos Clássicos, Rio de Janeiro, v. 31, n. 2, p. 113-128, 2018. DOI: https://doi.org/10.24277/classica.v31i2.704. Disponível em: https://revista.classica.org.br/classica/article/download/704/673. Acesso em: 15 out. 2020.

CAMBRAIA, C. N.; AVELLAR, J. B. C. de. Um ensaio de estemática: tradição ibero-românica da obra de Isaac de Nínive. Revista da ABRALIN, Curitiba, v. 16, n. 1, p. 15-36, 2017. Disponível em: https://revista.abralin.org/index.php/abralin/article/view/1306/1229. Acesso em: 15 out. 2020.

CAMBRAIA, C. N.; CUNHA, E. L. T. P. Tradição em língua catalã do Livro de Isaac. Scripta Philologica, Feira de Santana, v. 4, p. 119-167, 2008.

CHIALÀ, S. Dall’ascesi eremitica alla misericordia infinita: ricerche su Isaaco di Ninive e la sua fortuna. Firenze: Leo S. Olschki, 2002.

CLEMENCÍN, D. de. Elógio de la Reina Católica Doña Isabel. In: MEMORIAS de la Real Academia de la Historia. Madrid: Imprenta de I. Sancha, 1821. p. 1-622 t. VI. Disponível em: https://archive.org/details/memoriasdelareal006real. Acesso em: 15 out. 2020.

HANSBURY, M. The letters of John of Dalyatha. Piscataway, NJ: Gorgia Press, 2006. (Texts from Christian Late Antiquity, 2). DOI: https://doi.org/10.31826/9781463210809.

MILLER, D. (Tr.). The ascetical homilies of St. Isaac the Syrian. Boston: The Holy Transfiguration Monastery, 1984.

WENSINCK, A. J. Mystic treatises by Isaac of Nineveh. Amsterdam: Koninklijke Akademie van Wetenschappen, 1923. Disponível em: https://archive.org/details/IsaacOfNinevehMysticTreatises. Acesso em: 15 out. 2020.

ZARCO CUEVAS, J. Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial. Madrid/San Lorenzo de El Escorial: Imprenta Helénica, 1924-1929. III t. Disponível em: http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000195407. Acesso em: 15 out. 2020.




DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26.1.7-26

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Direitos autorais 2021 César Nardelli Cambraia

Licença Creative Commons
Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.