É igual mas é diferente

Bruno Palavro

Resumo


RESUMO: Apresento e analiso duas traduções decassilábicas de trechos da obra de Hesíodo feitas no século XIX, a saber: trechos da Theogonia, por José Bonifácio (1825), e trechos de As Obras e os Dias, por João Félix Pereira (1876); faço apontamentos sobre as escolhas dos tradutores, tendo em vista suas próprias considerações, em seus prefácios, a respeito de Hesíodo e do estatuto dessa figura poética em relação ao quadro geral da épica antiga, especialmente em relação a Homero; valho-me de algumas ideias de Berman (2007), Benjamin (2008), Borges (2012), Campos (2013) e Casanova (2002) para pensar questões de tradução que envolvem identidade, diferença, etnocentrismo e suplementação literária, inserir na discussão o caso Homero/Hesíodo e esboçar noções sobre a ética da tradução literária.

 

PALAVRAS-CHAVE: Hesíodo; Século XIX; Tradução.

Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.17851/1982-0739.27.2.151-181

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Em Tese
ISSN 1415-594X (impressa) / ISSN 1982-0739 (eletrônica)


Licença Creative Commons
Esta obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.